本地化翻译
本地化除了文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况,进行符合本地习惯的语言处理、界面布局调整等工作。企业在开拓国际市场时,要尽量满足目标国家的语言和文化习惯,从而获得目标市场的本地化认同。
网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。网站本地化服务包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。
网站翻译和本地化服务包括:
- 将内容从源代码中分离
- 可将任意语种的文本内容翻译成任意文字
- 格式化 HTML、SGML 和 XML
- 文化差异的消除与图形本地化
- 借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化
- 使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服务器
- 生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它图形文件
- 双字节支持源代码(CCJK)
- 使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash
- 本地化项目需求相差甚远,本地化收费根据项目具体情况确定。
多媒体本地化服务包括音频视频后期制作、数字化、译制配音、中英文字幕、声音剪辑、外语配音、语音本地化、音频翻译、视频翻译、流媒体翻译、在 DAT、Beta SP 或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音等本地化业务。有声媒体本地化涉及多媒体课件、DVD、Flash短片、AV演示文稿录象带、声音剪辑本地化制作。
多媒体本地化的表现形式通常包括计算机辅助教学(CBT)、远程教育(E-learning)、游戏本地化、交互式语音应答 (IVR)、教育娱乐、音频和数据CD-ROM、多媒体课件、AV演示文稿录象带等音频、视频的数字化和翻译制作。