经贸翻译
经贸翻译介绍
经贸翻译涉及各种经济、贸易活动,要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简意赅。经贸翻译应遵守忠实、准确、统一的原则,准确使用公文惯用副词,注意外来词影响与我国的语言习惯要基本一致。经贸翻译对准确性有很高的要求,即使是细小的技术性错误,也会导致与原意有很大差距。经贸文章中有许多固定称谓不能随意改变,否则容易破坏人们习惯上的理解,甚至造成严重分歧。在经贸类文章中,同一个词在不同的场合可能存在多种翻译,虽然同属商业概念,但却表达不同的意义。同时,经贸词语的使用根据其场合,有正式和非正式之分,正式词语主要用于正式的经贸法律文件中,而非正式词语一般用于新闻和会谈稿等。
这就要求译者不仅要具有丰富的各学科知识,还应具有良好的汉语和外语水平,准确辨认语义,好的翻译是能把原作的优点完全移注到另一种语言中去。
经贸翻译领域
公司简介、产品介绍、用户手册、销售手册、公司章程、管理规定、会议资料、宣传册、推介书、计划书、意向书、备忘录、委托书、授权书等
经贸翻译成功案例
经贸翻译语种