翻译质量保证
同文世纪翻译人才荟萃。我们拥有:高水准、高素质的译员团队,认真负责的校对、编审人员,经验丰富的项目管理人员,拥有专业背景的技术保障人员。
同文世纪译员团队超过七百人,其中,获得国际认证、国家级认证的译员占签约译员总人数的90%。
同文世纪拥有多位具有翻译高级职称的资深译员负责译文的审校和定稿,对于中译外的译文,必要时,还可聘请外籍专家进行审定。
成熟的服务体系将这个团队的所有成员紧密联系在一起,时刻准备为客户提供周到的优质服务。
翻译专业化操作流程 网站本地化 / 全球化操作流程
同文世纪严格遵守由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的翻译行业国家标准,即
GB/T 19363.1-2008 《翻译服务规范 第1部分:笔译》
GB/T 19363.2-2006 《翻译服务规范 第2部分 口译》
GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》,
在任何一个项目中,始终要求管理团队的每一个人都做到严守规范、控制流程、协助译员、服务客户。
依靠优秀的翻译团队,我们确保译文的完整性和准确性。译文要忠实于原文,读起来流畅清晰。最新词汇应翻译得符合习惯。翻译人员应尽量减少自创的词汇。译文综合差错率一般不超过1.5‰。
由于不同语言水平、专业背景、工作经历的人对翻译的理解不同、翻译习惯不同,客户对同文世纪的个别译法提出建议和异议均属正常现象。译文提交后,如客户方审校人员对文中某些用语或行文风格提出修改意见,同文世纪可根据具体要求对译文进行恰当、合理调整。
严格说,同文世纪接触到的所有文档都牵扯到保密问题,同文世纪与每一位签约译员均签订了严格的保密协议,并对项目资料有一套完整规范的管理措施。如客户有更高级别的保密要求,可事先与同文世纪项目管理人员具体商定。而作为译员,为客户保密是翻译行业最基本的职业道德准则之一。