客户问答

同文世纪是中国翻译协会的理事单位,竭诚向国内外客户提供多语种、多专业、高质量、高效率的笔译、口译和本地化服务,以及与笔译相关的专业审校、审读和排版服务,与口译相关的听录、配音和字幕制作服务,与本地化业务相关的编程和测试服务。

随着科技不断发展,文档提取、传递和交付方式越来越多样化。同文世纪欢迎客户以电子邮件方式提供可编辑的电子文档,这将给双方交流和文件管理带来最大程度的便利,同时最大程度提高工作效率。特殊情况下,客户也可以通过文件存取平台,如企业网盘、百度网盘,或通过微信、QQ等即时聊天软件传递电子文档,或通过快递、挂号信等方式递送纸质文件,或通过光盘、U盘、移动硬盘等电子媒介传递不同格式的电子文件。

同文世纪联系方式:

  • 直线:010-8809 9858
  • 传真:010-8809 9828
  • 邮箱:translation@oktranslation.com
  • 企业微信:微信扫描二维码取得联系微信关注
  • 地址:北京市海淀区知春路56号中国天利大厦三层
  • 邮编:100086

同文世纪的服务优势主要体现在:

  • 团队精干:拥有中级以上专业职称,或中级以上翻译专业资格证书的译员占总人数的90%以上,各语种专家级语言顾问50余位。
  • 组织高效:针对客户需求,可在短时间内组织起一个既有专业背景,又具相应语言能力的工作组,由项目经理牵头,对项目的重点、难点进行分析,必要时,针对突发事件、特殊情况组织讨论,实时掌控项目进展,及时作出调整。
  • 质控严谨:严格按照翻译服务国家质量标准检查各个环节的达标情况,发现问题及时纠正,同时,将不同客户的不同要求融入具体项目的管理过程中,在翻译质量达到或高于国家标准的前提下,尽可能贴近客户期望和要求。
  • 经验丰富:同文世纪于2003年年初成立,在将近20年的企业发展历程中,参与的国家级重点项目、各类高要求项目两万余个,翻译出版的中译外、外译中图书、期刊上千本,积累了丰富的专业知识和经验,有能力承接并妥善处理各种不同需求的项目。
  • 结算灵活:根据客户的具体情况,可以多种方式结算。

对于初次联系的客户,或偶然性客户,笔译需要根据原文全文或部分内容(样章)的专业难度、总文字量、格式复杂性,以及时间要求确定最终报价;口译需要根据活动日程和特定要求确定最终报价。翻译询价

笔译在不同国家、不同地区的收费标准各有不同,有按原文计费的,也有按译文计费的;有按翻译时间计费的,也有按页数、文字量计费的。

同文世纪选择按国家颁布的GB/T 19363.1-2008 《翻译服务规范 第1部分:笔译》,一律以千字中文字符数(不计空格)为单位计费。具体来说就是,电子文档以WORD “工具栏”中“字数统计”项下“字符数(不计空格)”显示的数量为准,不足1000字按1000字计算。纸质文档或纸面扫描文档按版面计字,以版面标准行的字数乘以行数,不足一行或占行标题按一行计算。

对于外译中项目,项目人员会根据文体内容和特点预估文字量和费用,让客户做到心中有数,项目完成后,再按实际字数结算。

对于外译外项目,通常按原文字数或字符数计费,特殊情况,可协商确定

对于证明、证书类文件,通常按每份、每页,或双方商定的单位结算。

同文世纪可提供西等近三十种语言的笔译服务,涉及文学、文化、历史、社科、教育、艺术、影视、法律、金融、建筑、电信、电力、医药、机械、石油、化工、环保、专利、出版、旅游等二十余个专业。

可以提供加急服务,但需要收取一定比例的加急费。不过,对于专业难度大或语言要求高的项目,不建议加急。

相对大众化、相对通俗的稿件,同文世纪日常笔译效率为 2000 – 3000中文字/天/人,相对擅长的领域,且为正常工作日委托,人员充沛,便于组织,则单日最大处理量可达20000中文字/天。。

10000字以下文档,为照顾译文的整体性,不建议拆分处理,通常安排一位译员完成。对译文质量期望较高的客户,强烈建议留出足够的翻译时间,既可有效减少纰漏,又能确保译文的准确流畅。

为达到最佳效果,同文世纪基于多年经验,强烈建议客户在译前、译中、译后三个环节给与如下配合:

  • 译前:将翻译要求一一说明,如用词习惯、特定译法、翻译风格等等,为了直观,可提供客户认可的译文范例,或同类型样章。如有配套的术语表或参考文件,一定要在译前提供,以便翻译时一步到位。如能从客户角度对原文内容进行事先编辑,使其更适于翻译,将会进一步提高翻译效率和质量。
  • 译中:翻译过程中,原文过于简略、逻辑不清、存在歧义、前后矛盾,甚至打印错误,都会造成译员理解偏差,需要客户及时澄清,或作进一步解释。如原文存在概念性、常识性错误,就需要客户重新定稿,消除错误后再组织翻译。
  • 译后:如客户对译文质量有看法,或对某些处理有不同意见,最好的交流方法是将具体意见或建议逐一列出,或将译文(全文或部分内容)修订稿发给同文世纪,通过项目人员认真分析比对,找出问题所在,再通过进一步交换意见确定如何调整。

翻译软件包括机器翻译软件和计算机辅助翻译软件两大类。

近年来,机器翻译已有了长足进步,但也要看到,机器翻译的精准和优劣往往取决于若干特定因素,缺一不可。即使采用,也要强调积极的人工干预,否则难以保证质量。同文世纪一向注重将人员优势和技术发展相结合,但与此同时,也非常注意扬长避短

计算机辅助翻译软件( CAT )包括 TM 技术、电子词典、网络工具、各种小程序、电子语料库等等,作为翻译辅助和质检辅助,同文世纪提倡使用。

保密是全行业面临的共同问题,翻译行业因其特殊性更为突出。

翻译行业有着“与时俱进”的特点,项目人员总是先于很多人接触到项目的敏感信息,客户希望保密也是合情合理的,也正因为如此,保密才成为翻译行业规范和职业道德中最重要的一项内容。

同文世纪与每一位工作人员均签有保密协议,不仅在职业层面,也在法律层面做出约定,针对项目资料有一整套规范的管理办法,所有文件均控制在最小范围。具体执行过程中,客户如有更高级别的保密要求,还可特别约定,或制定一套双方均认可的保密措施。