专业口译
口译是把用一种语言说出的意思转换成另一种语言,保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内含,同时尊重目标语言的句法 词汇和语意的内含。
笔译所涉及的对源语言词汇、句法和语意的保留规则同样适用于口译。主要不同之处在于口译是对说出的词汇做处理。由于发言者语速、发音的影响,口译质量可能不尽相同。然而,译员需努力尽可能地准确表达原文意思。
这是要求最高、压力最大的口译形式。口译人员必需经过长期的实践(联合国要求 3000 小时)和学习。同传口译通常允许口译人员和讲话者之间有 1 句话的延迟。
顾名思义,这种口译方式并非字对字的翻译,讲话者可以连续讲好几句话,然后再由译员翻译。口译人员要保证准确翻译,并在必要时做笔记。口译人员通常允许讲话者讲上一至四句话,然后翻译。在社区翻译场景中最常用。
总结性口译 解释性口译
准确性最低 最少被采用的口译形式。讲话者根据口译人员的翻译能力决定讲话内容长短,有时讲话者可以连续讲一两段内容。内容长短取决于口译人员记忆要点的能力。通常在非正式的场景下采用。
视译
口译人员看着书面文字做口译。
耳语口译
口译人员小声为客户做口译。这种口译可能是交传也可能是同传,经常在法庭上或针对特定客户使用。
接力口译
当没有口译人员既懂源语言又懂目标语言时,则需要两位口译人员,两个译员用他们都能听懂的一种语言作为接力渠道。
陪同口译
陪同口译人员陪伴外国客人会见东道国的伙伴,与外国客人一同出行几天到几星期。他们一般参观工厂、农业实验站、石油钻塔、学校、大学、商会等等。口译人员需要高超的人际交往能力,要与参观者及主人保持良好的语言沟通。
会议口译
通常指联合国大会、多种语言会议、记者访谈或电视节目,也指政府内部或政府间会议或企业会议。在这类会议中,口译形式从同传到交传到一句一句翻译,取决于会议的需求。会议口译人员应就会议主题事先做大量的准备工作。
- 1、译员持证上岗,所持证书包括联合国口译证书、欧盟口译证书、全国翻译专业资格水平考试口译证书、国际公认或教育部认可的其他翻译考试,或高级翻译学院口译证书。
- 2、口译工作时间以工作日为单位进行计费。不足半日的按半日;超过半日,不足一日的,按一日计算;同声传译(组)每日标准工作时间为6小时。特殊计算方法可通过事前协商加以确定。
- 3、工作地点不在北京市内的,客户须另外支付译员及项目相关人员(如有)交通、食宿、保险等费用。
- 4、淡季一般指1、2、8、12月,旺季一般指3、4、5、6、7、9、10、11月。
- 5、 翻译质量遵从GB/T 19363.2-2006《翻译服务规范 第2部分 口译》之规定。2012-3-8