走出“内卷”的怪圈
没有实质意义的消耗都可称为“内卷”,例如:将简单问题复杂化,低水平的模仿和复制,以及毫无意义的精益求精。
In Chinese, the word “involution (neijuan)”, which is composed of two characters: “inside” and “rolling,” refers to a process in which it is necessary to constantly surpass others. The participants trapped in such a process know they won’t benefit from it.
汉语中的“内卷”一词,由“内部”和“卷动”两个字组成,表示一种需要不断超越他人的过程。受困于这一过程的人知道自己将从中一无所获。
The concept of involution was first used by American anthropologist Clifford Geertz (1906 – 2006) in his summary of the agricultural economy of Java Island. The “involution” the scholars spoke about and the one used nowadays are very different. But they all convey a sense of “lacking significant progress, and coming up to a dead end.”
美国人类学家Clifford Geertz(1906 – 2006)在总结爪哇岛的农业经济时最早使用“内卷”这个概念。学者们所讨论的“内卷”和这个词现在的含义有很大不同,不过都有“缺少明显进步,以走向死胡同告终”的意思。
Involution has recently become a popular buzzword. A lot of people – be they takeout delivery drivers or computer programmers at big tech companies – complain that their work is “too involuted.”
最近,“内卷”成了一个时髦词。不管是外卖送餐员还是在科技巨头公司工作的计算机程序员,很多人都在抱怨自己的工作“过于内卷化”了。
来源:同文世纪翻译,转载请注明出处。
(编辑: T-win)