莫干山 Mogan Mountain
时间:2021/3/5 来源:同文世纪翻译 浏览:34995
在一次会议当中,主持人身后的大屏幕上出现了如下译文:
“莫干山 – Don’t Fuck Mountain”
翻译错误导致的笑话,还是不要一笑了之。山名的翻译,还是有规律可循的。
《中国山名翻译举要》(作者:连真然,《英语世界》2014年第9期)一文中指出,翻译汉字“山”,应区分这座“山”到底是“大山(山岳)”还是“小山(丘陵)”。按照全国科学技术名词审定委员会公布的标准译法:“海拔高度 500m以上”英译为 mountain;“海拔高度 500m以下”英译为 hill。
具体到莫干山,其主峰海拔为724米,看来达到了“大山”的标准,应该翻译为 Mogan Mountain。
“莫干山国家级风景名胜区”的英译文就是 Mogan Mountain National Scenic Spots。
当然,并非所有海拔高度超过500米的山都被翻译成 mountain。比如,位于北京西北部的香山,海拔高度为575米,但是香山的英译名 the Fragrant Hill 早已广为人知。
山名的翻译,既要遵循规律,也要照顾习惯。
来源:同文世纪翻译,转载请注明出处。
(编辑: T-win)