翻译中“全面”一词的译法举例
在翻译的世界里,有一个词让无数翻译者头疼不已,那就是“全面”。这个词看似简单,实则暗藏玄机,一不小心就会落入陷阱。今天,就来揭开“全面”一词翻译的神秘面纱。
首先,中文里,“全面”意味着所有方面、全方位,也指完整、周密、详细。这个词在外宣翻译中出现的频率极高,而它的英文翻译却变化多端。你是否曾经在翻译“全面”时,只是简单地选择了“full”或者“comprehensive” ?
“全面”的翻译并不是一成不变的。它可以根据不同的语境,有着不同的译法。这就是所谓的“一词多译”。在翻译中,必须结合具体的语境,做到不拘泥于原文,精确传达原文的字面意思、引申意义以及感情色彩。这意味着,即使是同一个词,在不同的语境下,也需要给出不同的表述。
来看几个实例,以便更好地理解这一点。
【原文】
在这里,“全面”修饰的是“深化改革”,而第二个“全面”则可以省略不译。因为在语境中,第二个“全面”的意思已经包含在了第一个“全面”之中。这就是所谓的省略不译。
【原文】
这里的第一个“全面”可以译为“comprehensive”,而第二个“全面”则可以省略。因为第二个“全面”在文中只是起到强调作用,其意思已经蕴含在第一个“全面”之中。
【原文】
在这里,“全面”指的是在全国范围内都要建立这种救助制度,因此译为“nationwide”。
【原文】
这里的“全面”指的是国家具体建设的五个方面,因此译为“all-round”。
通过以上实例,可以看到,“全面”的翻译并不是一件简单的事情。它需要深入理解原文的语境,灵活运用不同的词汇和表达方式。只有这样,才能做到精确翻译。
转载自CATTI中心公众号,转载请注明出处。仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)