“啃硬骨头”居然有这么多种译法,但都跟“hard bone”无关!
大家在学习各种官方文件时,肯定见到过“啃硬骨头”这一表达。
“啃硬骨头”这一说法源自于咱们中国传统的比喻用法,形象地描绘了一种面对极具挑战性任务的情形,意味着面对困难或难以解决的问题时不退缩,勇于尝试和解决。
“啃”字描述的是一种持续而艰苦的努力,就如同动物啃咬坚硬的骨头一样,需要投入大量的时间和精力。而“硬骨头”则比喻那些难以解决的问题或任务。
那么英译是否可以直译为:“gnaw on a hard bone”呢?
咱们一起来看一下各个官方文件是如何翻译这一表达的:
敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端。
We have dared to brave uncharted waters, take on tough problems, navigate potential dangers, and face new issues and challenges. We have broken the shackles of stale thinking, torn down barriers erected by vested interests, and removed institutional obstacles in all areas.
——《在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》
这里,“啃硬骨头”被译为“take on tough problems”,符合这里面对严峻问题的语境。“take on”这个短语常用来描述主动接受或开始从事一项任务或挑战。除了“啃硬骨头”,本句中的“突进深水区”的英译使用了“brave”一词的动词用法,将其译为了“brave uncharted waters”。“uncharted waters”为英语中的惯用表达,意味着进入未知或未被探索的领域。“涉险滩”被译为 了“navigate potential dangers”,“navigate”这一动词,在英语中常用来描述通过复杂或困难环境,尤其在水域航行中,因此符合此处描述政策或改革过程中巧妙地应对挑战和风险。
另外本句中的名词词组也较难翻译:首先“思想观念束缚”被译为“the shackles of stale thinking”。“shackle”一词最基本的意思就是“镣铐;脚镣”,因此作动词使用可表示“束缚”。“stale”原意指的是“不新鲜的”,当用来描述思想时,“stale”便带上了过时、陈腐、缺乏创新力的含义。最后“利益固化藩篱”被译为“barriers erected by vested interests”,准确捕捉了利益集团设立障碍的含义,同时“vested interests”准确传达了固化利益的概念。
必须以更大的政治勇气和智慧推进全面深化改革,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,突出制度建设,注重改革关联性和耦合性,真枪真刀推进改革,有效破除各方面体制机制弊端。
Therefore, it is imperative to deepen reform in all areas through greater political courage and wisdom, to be well prepared to tackle tough issues and brave risky areas, to make institutional development a priority, to increase interconnectivity and synergy between reforms in different sectors, and to clear a path forward for reform by cutting away institutional barriers on all sides.
——《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》
这里“啃硬骨头”译为“tackle tough issues”,“tough issues”和上一句的“tough problems”用法一致,体现了“硬骨头”的挑战性。另外,“tackle”在英语中常用于描述积极解决问题。除此之外,我们也可以发现此处的“涉险滩”同上一句的译法完全不同。上一句中,“涉险滩”被译为了“navigate potential dangers”,而这里则是将其译为了“brave risky areas”,在这里,“brave”被用来表达勇敢地面对或进入具有风险的区域。。“涉险滩”这一表达具有象征性和形象性的含义,它通常用来描述进入或穿越危险和困难的环境,特别是在比喻某人在事业或生活中面对重大风险和挑战的情况。因此两种译法都是符合“涉险滩”的内涵的。
另外本句中“注重改革关联性和耦合性”被译为了“to increase interconnectivity and synergy between reforms in different sectors”,“interconnectivity”和“synergy”两个词精确地传达了原文的“关联性”和“耦合性”的含义,强调了不同部门改革之间的联系和相互作用。“真枪真刀推进改革”这是一个含有强烈修辞色彩的表达,意指以实际行动、坚决态度推进改革,不仅仅是表面的或理论的讨论。译文中并没有直接翻译“真枪真刀”,而是选择了描述实际作用和结果的方式来表达这一意图,将其译为:“to clear a path forward for reform by cutting away institutional barriers on all sides”。
同时,中国仍然面临严峻的贫困形势,面对的都是贫中之贫、坚中之坚,减贫进入啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺阶段,采用常规思路和办法、按部就班推进难以完成任务。
But the country still faced a daunting challenge since it had to solve the most difficult problems in raising the poorest population out of poverty in the coming period. China's battle against extreme poverty had entered the toughest stage. It was hard to complete the task with conventional approaches and ideas.
——《人类减贫的中国实践》白皮书
这里“减贫进入啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺阶段”译为了“China's battle against extreme poverty had entered the toughest stage.”。这里我们可以发现译文中将整个“啃硬骨头、攻坚拔寨”的过程概括为了“the toughest stage”,那么这算不算是一种漏译呢?如果按照原文字面意思,将“攻坚拔寨”译出来,比如:“China's battle against extreme poverty had entered the toughest stage, focusing on overcoming the most entrenched obstacles.”这样可以发现跟前一句中的“solve the most difficult problems in raising the poorest population out of poverty in the coming period”语意上是重复的。因此“啃硬骨头”和“攻坚拔寨”在中文中虽有细微差别,但在描述减贫任务的艰难程度上具有相似性。为了避免表达上的冗余,可以选择一个包含两者意义的表达来简化翻译。
我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。
We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut”. Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty.
——2021年新年贺词
这一句中的“啃下了最难啃的‘硬骨头’”被翻译为“cracked this 'hardest nut'”。使用“cracked”在这种语境中表达了成功克服极其困难的挑战的,同时“hardest nut”作为一个英语惯用语,增添了原汁原味的表达效果。另外本句中“深度贫困堡垒”在翻译时也保留了“堡垒”这一喻体,将其处理为了 “the fortress of entrenched rural poverty”,这样用“fortress”来形容贫困的根深蒂固,增加了语言的戏剧性和形象性。
科技创新能力还不强。重点领域改革仍有不少硬骨头要啃。
China’s capacity for scientific and technological innovation needs to be further improved. There are still many challenging issues concerning reforms in key areas that need to be addressed.
——《2024年政府工作报告》
这里将“硬骨头要啃”翻译为“many challenging issues … that need to be addressed”保持了原意的同时,用了较为广泛接受的英语表达。这种表达避免了直译,更自然地融入英语语境,表达了改革过程中遇到的困难和挑战。
通过对“啃硬骨头”在不同语境下的英语翻译,我们可以发现在汉译英时需要考虑到原文语境、英语表达的自然度以及语义的忠实呈现等。
以上几个例句除了“啃硬骨头”外,还有很多值得学习的表达,建议大家可以多积累~
转载自CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)