术语 | 共建“一带一路”倡议专题 中英对照
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。高举和平发展的旗帜,中国积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。在共建“一带一路”框架内,各参与国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。目前,共建“一带一路”已经吸引了全球超过四分之三的国家和主要国际组织参与。
今年适逢共建“一带一路”倡议提出十周年,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将以“高质量共建‘一带一路’,携手实现共同繁荣发展”为主题于10月17日至18日在北京召开。值此盛会,本期特选取“一带一路”倡议相关重要表述27条,对照发布英、俄、法、西、日、德、阿七个语种译文,以飨读者。
中英对照
“一带一路”倡议
Belt and Road Initiative
丝绸之路经济带
Silk Road Economic Belt
二十一世纪“海上丝绸之路”
21st-Century Maritime Silk Road
绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路
green, healthy, knowledgeable, and peaceful Silk Road
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神
Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people exchange
和平、发展、合作、共赢的时代潮流
trend of our time toward peace, development, cooperation, and mutual benefit
“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路
new approach to developing state-to-state relations with dialogue, not confrontation, and with partnership, not alliance
共建、共享、共赢的亚洲安全之路
approach to security in Asia through collaboration and shared benefits
共同、综合、合作、可持续的安全观
vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security
共商、共建、共享原则
principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration
亲诚惠容理念
principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
真实亲诚理念
principles of sincerity, real results, amity, and good faith
双赢、多赢、共赢的新理念
new vision of seeking benefit for all
互利共赢的开放战略
mutually beneficial strategy of opening up
相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系
new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation
和平、增长、改革、文明伙伴关系
partnership for peace, growth, reform, and civilization
互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系
Asia Pacific partnership featuring trust, inclusiveness, cooperation, and mutual benefit
睦邻、安邻、富邻
foster an amicable, secure, and prosperous neighborhood environment
与邻为善、以邻为伴
forge friendship and partnership with neighbors
正确义利观
commitment to the greater good and shared interests
义利相兼、以义为先
uphold the greater good and shared interests, with emphasis on the former
开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
economic globalization which is open, inclusive, balanced, and beneficial to all
上海精神
Shanghai Spirit
世界和平的建设者
safeguard world peace
全球发展的贡献者
contribute to global development
国际秩序的维护者
uphold the international order
其他语种 PDF版
扫码关注公众号(OKTranslation)
对话框内回复“一带一路”获取下载!
来源:中研院六部 中央文献翻译 ,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)