收藏 | 重要语汇汉英对照(16)
当地时间8月23日,国家主席习近平出席金砖国家领导人第十五次会晤并发表题为《团结协作谋发展 勇于担当促和平》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕讲话中的重要表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
回首历史,我们始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断推动金砖合作迈上新台阶,助力五国发展;始终秉持国际公平正义,在重大国际和地区问题上主持公道,提升新兴市场国家和发展中国家发言权和影响力。
Our track record shows that we have consistently acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and taken BRICS cooperation to new heights in support of our five countries’ development. We have upheld fairness and justice in international affairs, stood up for what is right on major international and regional issues, and enhanced the voice and influence of emerging markets and developing countries.
金砖国家一直是独立自主外交政策的倡导者、践行者,在重大国际问题上坚持从事情本身的是非曲直出发,说公道话、办公道事,不拿原则做交易,不屈从外部压力,不做别国的附庸。
BRICS countries invariably advocate and practice independent foreign policies. We always address major international issues based on their merits, making fair remarks and taking fair actions. We do not barter away principles, succumb to external pressure, or act as vassals of others.
金砖国家有广泛共识和共同目标,无论国际形势如何变幻,合作初衷、共同愿望不会变。
We BRICS countries share extensive consensus and common goals. No matter how the international situation changes, our commitment to cooperation since the very beginning and our common aspiration will not change.
我们要把握大势,引领方向,坚守联合自强的初心,加强各领域合作,推进高质量伙伴关系,推动全球治理变革朝着更加公正合理的方向发展,为世界注入更多确定性、稳定性、正能量。
We should navigate the trend of our times and stay in the forefront. We should always bear in mind our founding purpose of strengthening ourselves through unity, enhance cooperation across the board, and build a high-quality partnership. We should help reform global governance to make it more just and equitable, and bring to the world more certainty, stability and positive energy.
● 我们要深化经贸、财金合作,助力经济发展。
We should deepen business and financial cooperation to boost economic growth.
金砖国家要做发展振兴道路上的同行者,反对“脱钩断链”、经济胁迫。
We BRICS countries should be fellow companions on the journey of development and revitalization, and oppose decoupling and supply chains disruption as well as economic coercion.
● 我们要拓展政治安全合作,维护和平安宁。
We should increase people-to-people exchanges and promote mutual learning between civilizations.
金砖国家要坚持和平发展的大方向,巩固金砖国家战略伙伴关系。
BRICS countries should keep to the direction of peaceful development, and consolidate the BRICS strategic partnership.
● 我们要加强人文交流,促进文明互鉴。
We need to stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning.
金砖国家要弘扬海纳百川的精神,倡导不同文明和平共处、和合共生,尊重各国自主选择的现代化道路。
BRICS countries need to champion the spirit of inclusiveness, advocate peaceful coexistence and harmony between civilizations, and promote respect of all countries in independently choosing their modernization paths.
● 我们要坚持公平正义,完善全球治理。
We should uphold fairness and justice and improve global governance.
金砖国家要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,支持并加强以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对搞“小圈子”、“小集团”。
BRICS countries should practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading system, and reject the attempt to create small circles or exclusive blocs.
利莫大于治,害莫大于乱。
Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than turmoil.
独行快,众行远。
If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.
我们在故我在。
I am because we are.
- END -
转载自中国翻译研究院,仅供学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)