收藏 | 重要语汇汉英对照(15)
当地时间8月22日,国家主席习近平向约翰内斯堡金砖国家工商论坛闭幕式发表题为《深化团结合作 应对风险挑战 共建更加美好的世界》的致辞。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕致辞中的重要表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
我们要促进共同发展繁荣。
We need to promote development and prosperity for all.
我提出全球发展倡议,就是推动国际社会走共同发展之路,重振联合国2030年可持续发展议程。在各国支持下,全球发展倡议日益走深走实,各领域合作项目蓬勃开展。中方愿同各国一道,加快推进倡议合作,强化全球发展动能,全面深入推动世贸组织改革,应对共同挑战,增进各国人民福祉。
I have proposed the Global Development Initiative, with the goal of promoting development for all by the international community and boosting the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. With the support of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers of global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and make life better for people across the world.
我们要努力实现普遍安全。
We need to achieve universal security.
去年,我提出全球安全倡议,已经获得100多个国家和国际组织支持。中方愿同各方一道,推动全球安全倡议落地生根,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,携手打造安全共同体。
Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue and oppose confrontation, forge partnership but not alliance, and pursue win-win outcome and oppose zero-sum game, and work together to build a community of security.
我们要坚持文明交流互鉴。
We need to stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning.
我提出全球文明倡议,强调促进世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,加强人文交流合作。中方欢迎各国积极参与倡议合作,促进不同文明百家争鸣、百花齐放,打破交流壁垒,赓续人类文明的薪火。
I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting diversity of global civilizations, the common values of humanity, and people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in cooperation under this initiative. We should encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should break barriers to exchanges, and renew human civilization.
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,致力于推动构建人类命运共同体。
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind.
当前,中国人民正在中国共产党带领下以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization.
高质量发展是中国全面建设现代化国家的首要任务。
Achieving high-quality development is a top priority in China’s goal of fully building itself into a modernized country.
中国将始终是世界发展的重要机遇。
China will remain an important opportunity for the world’s development.
顺理而举易为力,背时而动难为功。
Following the underlying trend will lead one to success, while going against it can only cause one to fail.
变化者,乃天地之自然。
Change is the nature of the universe.
青山遮不住,毕竟东流去。
No mountains can stop the surging flow of a mighty river.
大道之行,天下为公。
A just cause should be pursued for the common good.
惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。
A formidable mission is a magnificent and glorious mission.
- END -
转载自中国翻译研究院,仅供学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)