中国重要时政术语英译报告(2022年度)
扫码关注公众号后台回复“术语”可下载完整版
民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。 |
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. |
少年强则国强,少年进步则国进步。 |
A nation will be strong only when its young people are strong and a nation will make progress only when its younger generations make progress. |
温故知新,鉴往知来。 |
As one can learn new things by reviewing old things, so by reviewing the past we can navigate the future. |
江山就是人民,人民就是江山。 |
This country is its people; the people are the country. |
全面推进乡村振兴 |
advance rural revitalization across the board |
推进高水平对外开放 |
promote high-standard opening up |
完善科技创新体系 |
improve systems for scientific and technological innovation |
加快建设法治社会 |
step up efforts to establish the rule of law throughout society |
提高全社会文明程度 |
enhance civility throughout society |
推进健康中国建设 |
advance the Healthy China Initiative |
提高公共安全治理水平 |
enhance public safety governance |
国之称富者,在乎丰民。 |
The wealth of a country is measured by the abundance of its people. |
日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。 |
Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks. |
完善全球治理。 |
We need to improve on global governance. |
坚持创新驱动。 |
We need to pursue innovation-driven development. |
以人民之心为心、以天下之利为利。 |
We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries. |
仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。 |
Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame. |
坚持以人民为中心的发展理念 |
to take a people-centered development approach |
治国之道,富民为始。 |
Governance is all about enriching the people. |
全球发展倡议 |
the Global Development Initiative (GDI) |
中欧货运班列 |
China-Europe Railway Express |
数字经济伙伴关系框架 |
Digital Economy Partnership Framework |
职业教育联盟 |
Alliance for Vocational Education |
友好城市论坛 |
SCO forum on sister cities |
守望相助、平等互利、包容互鉴 |
solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning |
万物并育而不相害,道并行而不相悖。 |
All living things should flourish without harming each other; all ways of life should thrive without hindering each other. |
圆梦冬奥会,一起向未来。 |
We have realized our dream of hosting Winter Olympics and Paralympics and moved on together for a brighter future. |
迎接冰雪之约、奔向美好未来 |
Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future |
......
下载完整内容的小伙伴,扫描下面公众号后台回复“术语”可下载PDF完整版!
来源:中国翻译研究院,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)