搞清翻译中的“真假朋友”
在现实世界中,大家身边的朋友有真有假;而在语言世界里,译者与语言之间的“友谊”也是“真假有别”。
在翻译中,“假朋友”主要指那些字面意义、语义结构上相似或相同但含义却截然不同的词汇或表达方式。
“假朋友”一词源自法语“Faux Amis”,最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928年在其经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》中首次提出。
eat dirt
是“吃土”的意思吗?
four-letter word
是“四字词语/成语”吗?
confidence man
是“值得信任的人”吗?
如果你不能迅速准确地回答
那说明你可能上了
这些“假朋友”的道儿了
上面提到的那些“假朋友”,正确翻译如下:
eat dirt 忍气吞声,含垢忍辱
four-letter word 粗话,下流话
confidence man 骗子
“假朋友”这一现象其实在英汉翻译中很常见,也容易闹出许多笑话来。比如,国内有许多场所有“Rest Room”的标识,里面的布置却是像茶水间一样用于休息的,但其实在英语中(尤其是在北美国家),“Rest Room”一般指的是“(在餐厅、剧院、商场等的)公共卫生间”而不是“休息室”。
译者应多留心英文中常见的“假朋友”,避免只专注于字词表面意思,而对句子本身的含义产生误解,影响判断。
类似的“假朋友”词/词组还有:
英文表达 | 中文表达 |
---|---|
above the salt | 在上席,坐上席,处于受尊敬的地位 |
bring down the house | 博得全场喝彩;得到高度赞贯 |
capital idea | 好主意 |
dead meat | 碰上大麻烦的人 |
every Tom, Dick and Harry | 普通百姓 |
fly a kite | 试探反应,试探语论 |
for love or money | 无论如何 |
Greek gif | 危险的礼物 |
half-cut | 半醉 |
in Dutch | 处境困难,碰到麻烦 |
keep one's head above water | 在艰难的环境下维系生活,克服困难 |
laundry list | 细的清单 |
nose dive | 猛跌 |
on the street | 炒鱿鱼,解雇 |
popular opinion | 民意 |
red tape | 繁文缛节 |
see the elephant | 见过世面;大开眼界 |
take French leave | 不辞而别 |
under the weather | 不舒服,闷闷不乐 |
wet behind the cars | 乳臭未干 |
zero hour | 关键时刻 |
dressing room | 化妆室 |
service station | 加油站 |
eat one’s word | 收回前言、承认错误 |
pull one’s leg | 开某人玩笑、愚弄 |
Nancy boy | 娘娘腔男孩 |
capital idea | lazy susan |
capital idea | 餐桌转盘 |
…… | …… |
这样的“假朋友”还有很多,上面只是列举了很少一部分。除了日常积累外,还应该联系上下文,根据语境进行仔细判断。无论是口译还是笔译,只有将单词和词组与语境紧密联系后才能正确地翻译,否则就会受到“假朋友”的误导。
来源:CATTI中心、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)