习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话重要语汇汉英对照
5月10日上午,庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中的四条宝贵经验,四点殷切期望,多项明确要求,以及特色用语,梳理重要语汇,翻译审定形成汉英对照版,供业界及相关人员参考使用。
坚定不移跟党走,为党和人民奋斗,是共青团的初心使命。
The founding mission of the Communist Youth League of China (CYLC) is to unwaveringly follow the CPC and strive for the Party and the people.
时代各有不同,青春一脉相承。一百年来,中国共青团始终与党同心、跟党奋斗,团结带领广大团员青年把忠诚书写在党和人民事业中,把青春播撒在民族复兴的征程上,把光荣镌刻在历史行进的史册里。
Times may change, but the spirit of youth remains the same. Over the past century, the CYLC has always been united with the CPC and worked together with the CPC shoulder to shoulder. The CYLC has united and led the league members to show loyalty to the cause of the CPC and the people, and make contributions to national rejuvenation, thereby becoming a part of the glorious history of the CPC.
百年征程,塑造了共青团坚持党的领导的立身之本。
In the past century, the CYLC has upheld the leadership of the CPC, which is the basis for the CYLC’s establishment.
百年征程,塑造了共青团坚守理想信念的政治之魂。
In the past century, the CYLC has adhered to its political beliefs and convictions, which is its original aspiration.
百年征程,塑造了共青团投身民族复兴的奋进之力。
In the past century, the CYLC has devoted itself to national rejuvenation, which is its driving force.
百年征程,塑造了共青团扎根广大青年的活力之源。
In the past century, the CYLC has been deeply rooted among the country’s young people, which is the source of its vitality.
坚持为党育人,始终成为引领中国青年思想进步的政治学校。
Educate people for the CPC, and always be a political school leading the ideological progress of young people.
自觉担当尽责,始终成为组织中国青年永久奋斗的先锋力量。
Shoulder responsibilities and always be a vanguard force in mobilizing China’s youth in continuous endeavor.
心系广大青年,始终成为党联系青年最为牢固的桥梁纽带。
Be concerned about young people’s growth, and remain as the strongest bond between the CPC and the youth.
勇于自我革命,始终成为紧跟党走在时代前列的先进组织。
Have the courage to carry out self-reform to maintain its status as an advanced organization that closely follows the CPC and keep pace with the times.
广大青年在实践中学习中国特色社会主义和共产主义的学校
a school for young people to understand socialism with Chinese characteristics and communism in practice
培养社会主义建设者和接班人
train socialist builders and successors
团结带领广大团员青年勇做新时代的弄潮儿
call on and organize the CYLC members to set the trends in the new era
履行巩固和扩大党执政的青年群众基础这一政治责任
fulfill the political responsibility in consolidating and expanding young people’s support for the Party’s governance
千方百计为青年办实事、解难事
offer solid help to the young people and do everything possible to solve their difficulties
把党的全面领导落实到工作的全过程各领域
implement the overall leadership of the CPC in the whole process of CYLC’s work in all areas
不断巩固和扩大青年爱国统一战线
constantly consolidate and expand the youth patriotic united front
以改革创新精神和从严从实之风加强自身建设
strengthen self-building of the CYLC with the spirit of reform and innovation, and rigorous and pragmatic style of work
做理想远大、信念坚定的模范
have lofty ideals and build up firm beliefs
做刻苦学习、锐意创新的模范
be hardworking and innovative
做敢于斗争、善于斗争的模范
dare to fight and know how to fight
做艰苦奋斗、无私奉献的模范
work diligently in defiance of difficulties and be willing to make selfless contributions
做崇德向善、严守纪律的模范
promote virtue, perform good deeds and observe discipline
以成长为一名合格的共产党员为目标、为光荣
be determined in mind to grow into a qualified CPC member and take pride in it
铸牢对党忠诚的政治品格
forge a political character of loyalty to the CPC
自觉践行群众路线、树牢群众观点
adhere to the mass line, and establish correct concept of masses
培养担当实干的工作作风
be responsible and pragmatic in work
涵养廉洁自律的道德修为
pay attention to moral cultivation and self-discipline
高度重视培养和发展青年党员
attach great importance to the cultivation and development of young Party members
落实党建带团建制度机制
implement the mechanism of leading League building with Party building
做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人
make friends with young people, be devoted to youth work, and lead young people toward a bright future
自古英雄出少年
Since ancient times, heroes come out of youth.
长江后浪推前浪
The new generation will invariably surpass the old.
少年强则国强,少年进步则国进步。
If the young people are strong, the country will be strong. If the young people progress, the country will progress.
敢教日月换新天
Our minds grow stronger for the martyrs’ sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky.
人生万事须自为,跬步江山即寥廓。
All the things in life should be done by ourselves.
常制不可以待变化,一途不可以应无方,刻船不可以索遗剑。
A fixed system cannot accommodate the complexity of ever-changing society; one road may not lead to the destination in your mind; when the situation has changed, make a change accordingly.
后生可畏,焉知来者之不如今也?
Who dares suggest that younger generations with strong capabilities cannot surpass the old?
做青年友,不做青年“官”
Make friends with young people, instead of merely being an official among them.
多为青年计,少为自己谋
Give priority to the benefit of young people over that of yourself.
心境澄明,心力茁壮
When you have a calm state of mind, you become strong from within.
不尚虚谈、多务实功
Do real work, instead of merely talking.
心有所畏、言有所戒、行有所止
Guard your thoughts, words, and deeds.
一心为公、一身正气、一尘不染
Be upright, remain uncorrupted, and serve the public wholeheartedly.
来源:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,中央文献翻译,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)