坚守“译路”37年,贺军获全国五一劳动奖章
日前,中国外文局外文出版社贺军同志被中华全国总工会授予全国五一劳动奖章光荣称号。中国外文局副局长、局机关党委书记陆彩荣为贺军颁发奖章和证书,并向他表示热烈祝贺。希望他再接再厉,立足本职岗位,在建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构工作中,在增强国家文化软实力和中国文化国际影响力上作出新的、更大贡献。
贺军1985年到外文出版社开始从事外宣翻译工作,现任外文局英文首席翻译、外文出版社英文定稿专家。
2018年获国务院政府特殊津贴奖,2021年获中央和国家机关五一劳动奖章,2022年作为火炬手参加北京冬奥会火炬接力。
他政治素质过硬,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,在思想上政治上行动上始终与以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,他具有很强的大局意识和责任意识,在重大工作任务中,勇于创新,敢于攻坚克难,取得突出成绩。
他中、英文造诣颇深,具有很强的话语体系转化和创新能力,在忠实于原文的基础上,能娴熟地运用各种翻译策略,用外国人乐于接受的方式和易于理解的表达进行翻译,受到了国内外读者的广泛好评。
他一直承担着重大对外出版项目的翻译审定工作。这些重大项目往往时间紧难度大,经常需要加班加点、甚至通宵达旦工作。他对此从无怨言,总是能按时高质量完成任务。
37年来,贺军淡泊名利,不计得失,为国际传播事业默默耕耘,翻译、审定了多达2500万字的英文图书,在平凡的工作岗位上创造了不平凡的业绩。
贺军是一名六零后,今年是他在我国国际传播事业的“国家队”中国外文局旗下最大的出版社——外文出版社工作的第37个年头。从大学毕业后入职以来,他一直从事外宣图书的翻译和审定工作。他参与定稿的英文版《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷,《习近平谈“一带一路”》等著作,译文地道流畅,堪称“信达雅”典范。这些图书发行到全球170多个国家和地区,广受读者好评,成为国内外读者了解学习习近平新时代中国特色社会主义思想的权威读本。
为了精准表达习总书记的重要思想,同时又达到入脑入心的阅读效果,在《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷英文版的定稿工作中,贺军和其他定稿专家一道,大胆创新,采取了明显有别于其他领导人著作和党政文献翻译的做法,摆脱形式上的束缚,在忠实于原文的基础上,灵活运用翻译技巧和策略,用外国人乐于接受的方式、易于理解的表达,进行了“再创作”式翻译,使他们看得懂、喜欢看。
习总书记善于引用古典诗词、谚语、典故来阐述思想,展现了独特的语言风格和人格魅力。为了做到“信达雅”,贺军在处理译文时,根据具体语境,灵活采用了增加注释、补充信息、解释性翻译以及简化提炼等多种方式,用形式上的创新达到了内容上的“信达雅”,语言生动鲜活,地道流畅。这种灵活自然的翻译方法,建立在准确理解原文精神的基础上,建立在对英文娴熟高超的把控上,受到了国内外读者的广泛好评。
中国政府白皮书多语种版由外文出版社负责翻译出版。白皮书表达中国立场,是国际社会了解中国的重要官方窗口之一。白皮书的翻译要求严苛,一是其时效性要求很高,通常从发中文初稿到翻译出版只有2周左右的时间。二是其内容涉及领域广,语言高度精炼浓缩,需要知识广博、久经实践考验、具备快速反应能力的高水平专业翻译出版队伍。贺军是其中起到关键作用的一员。
这些重要文件的翻译工作流程较多,包括初译、外国专家改稿、三遍核定稿、三审三校等。在这么短的时间内完成“不可能完成的任务”,劳动强度可想而知,但贺军从来没有怨言,总是主动加班加点,甚至通宵达旦工作,每次都按时、高质量完成任务,从无例外。中国近年发表的白皮书英文版,他几乎都参与了定稿工作,其中包括:《中国的民主》《中国的全面小康》《人类减贫的中国实践》《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》《“一国两制”下香港的民主发展》《西藏和平解放与繁荣发展》《新疆的人口发展》《新时代的中非合作》《中国的出口管制》等等,为向世界展示中国的发展进步和宣讲中国政府的政策立场贡献了力量。
他在电脑桌前经常连续工作好几个小时不休息。除了回武汉探望年迈的父母,他几乎从不休年假。在《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷英文版的翻译出版工作中,为了争取图书早日出版,尽快向世界系统全面地介绍习近平新时代中国特色社会主义思想,贺军带头加班加点,牺牲所有的节假日,全身心投入到翻译定稿工作中,为该书英文版及时、高质量出版“保驾护航”。
来源:中国外文局,北京周报公众号,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)