全球每两周消失一门语言?
2月21日是联合国教科文组织在1999年设立国际母语日(International Mother Language Day),旨在促进全世界的文化多样性和语言多样性。
今年是第22个国际母语日,主题是:推动使用多语言,促进教育和社会包容(Fostering multilingualism for inclusion in education and society)。
“言为心声”,语言是认识世界、形塑话语的重要媒介,是沟通交际、走向全球的基本工具,是知识创新和科技进步的关键载体,也是保存和发展人类物质和非物质遗产的有力工具。
然而,世界上的语言正日益面临着消失和灭绝的严峻威胁。
截至目前,全球现存有7000余种语言。其中,约2680种的语言活力指数较低,处于不同程度的濒危状态,占语言总数的38%。在教育系统和公共领域中,主要使用的语言仅有几百种;在数字领域中,使用的语言数目更是不到100种。
据说,全球每两周就会有一种语言消失!
当语言消逝,世界上丰富多彩的文化多样性也会随之消失。
与母语有关的名人名言
人之所以为人者,言也。
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
若你用一个能够理解的语言和他交谈,可以言之以理;若你用一个人的母语和他交谈,可以动之以情。
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
我语言的边界就是我世界的边界。
Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде.
只有在完美地掌握了最初的材料,也就是我们的母语之后,我们才具备了完美地掌握另一门语言的能力;在此之前是不行的。
有关母语的重要性,翻译最有发言权。
不少翻译家都说过这样一句话:“翻译的时候,母语比外语更重要。”
很多刚学翻译的人,只重视“翻译技巧”,以为只要掌握“不二法门”,就能译得好,殊不知从事翻译后,最困难的却是懂了外语的意思,但找不到适合的母语去表达。
“四十年来把自己全部的爱奉献给了中国文学”的德国汉学家沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)直言,中国翻译目前的最大问题“在母语”。
“中国译者的问题在于母语不够好”
已是古稀之年的顾彬,系德国著名汉学家、诗人和翻译家,1966年起学习神学,之后又转学汉学,兼修哲学、日耳曼学及日本学,并于1973年以《论杜牧的抒情诗》一书获波鸿鲁尔大学博士学位。1981年在柏林自由大学以《空山——中国文人自然观之发展》一书获得教授资格。
自1995年起,顾彬出任波恩大学汉学系主任教授至今,现还担任汕头大学文学院讲座教授、中国海洋大学德语系首任系主任等职。其研究领域以中国古典文学、现当代文学及中国思想史为主,著述、译作颇丰。主要作品和译著有《中国诗歌史》、《二十世纪中国文学史》、《鲁迅选集》六卷本等。同时,顾彬还担任《袖珍汉学》和《东方·方向》两份重要德文汉学/亚洲学期刊的主编。
他曾在一场题为“翻译对社会发展的意义”的讲座上,指出目前中国翻译的最大问题——“在母语”。
在翻译界有种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。
莫言在获得诺贝尔文学奖后,他的瑞典译者陈安娜受到了特别关注,甚至被称为莫言背后的“无冕之王”。由此可见翻译家对于作者及其母语走向世界的重要性。
在顾彬看来,翻译是需要经验积累的。他最近看到China Daily(《中国日报》海外版)上的一篇文章,觉得非常有意思,是说基本上在中国搞翻译的人都是年轻人,20岁开始做翻译,30岁之后再去做别的。
顾彬的言外之意是,这批年轻的翻译者缺乏经验的积累,而这个经验并非是外语水平问题,而是母语的功力。“如果从德国看我会发现一些有名的译者年龄都很大,我发现我今年七十岁才觉得自己会翻译,母语是我最大的问题。”
如果说,翻译是一座贯通中西文化的桥梁,筑桥人首要的功夫,就是稳固桥墩,打好基础。
著名翻译家金圣华曾这样表示,“从事翻译,前提是你一定要学好自己的语言,否则一切都是空中楼阁,翻译出来的东西也会四不像。”。
翻译可以学,翻译技巧可以通过实际训练来加强,但这只是培养“译员”的过程,而非成为“译家”的必然途径。
最后,让我们回顾一下今年联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱在国际母语日上的致辞。习母语,学语言,让我们共同推动使用多语言,促进全世界的文化多样性和语言多样性!
奥德蕾·阿祖莱国际母语日致辞
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱
国际母语日致辞
2021年2月21日
Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the occasion of International Mother Language Day
21 February 2021
每年2月21日国际母语日,我们都会礼赞语言多样性和多种语言使用,这是我们人类的无价遗产。
Every 21 February, International Mother Language Day honours linguistic diversity and multilingualism, this priceless heritage of humanity.
今年的国际母语日纪念活动,是在世界正面临一场前所未有的危机之际进行的。
This year, it is celebrated at a time when the world is going through an unprecedented crisis.
这场危机加剧了世界各地的教育不平等现象,在疫情最为严重的时候,有15亿学生不能返校上课,很多学生因为缺乏条件使用远程学习解决方案而耽误学业。
The crisis has consequences at a time when educational inequalities are widening everywhere - too many of the 1.5 billion learners deprived of their classrooms at the peak of the pandemic were left without accessible distance learning solutions.
此外,因为文化节日和庆祝活动取消,也因为创作者和媒体经济境况脆弱,文化多样性整体上受到了威胁。
Moreover, cultural diversity in its entirety is threatened by the cancellation of festivals and ceremonies, and the economic fragility of creators and the media.
推动母语的使用,也同时意味着促进全民教育的机会,以及各种不同文化的传播。
Fostering the use of the mother tongue means, precisely, at the same time fostering access to education for all, as well as the dissemination of cultures in all their diversity.
今年国际日以“推动使用多种语言,促进教育和社会包容”为主题,旨在号召我们支持多种语言使用和母语的使用 ,无论是在学校还是在日常生活中。
The theme of the Day this year, "Fostering multilingualism for inclusion in education and society", thus encourages us to support multilingualism and the use of mother tongues, both at school and in everyday life.
这一点至关重要,因为世界上40%的人口没有得到以他们最熟练掌握或最容易理解的语言提供的教育,这对他们的学习以及接触遗产和文化表现形式的机会形成了阻碍。
This is essential, because when 40% of the world's inhabitants do not have access to education in the language they speak or understand best, it hinders their learning, as well as their access to heritage and cultural expressions.
今年,我们也对从小开展多语言教育给予特别关注,以便使儿童们的母语能力始终成为一个优势。
This year, special attention is being paid to multilingual education from early childhood, so that for children, their mother tongue is always an asset.
在教育领域以及我们社会的所有其他领域,使用多种语言是一个真正关乎平等的问题,教科文组织为此致力于在世界各地推动使用多种语言。例如,本组织促进互联网上的语言多样性,以改善信息和知识的普遍获取。
In education, as in all parts of our society, multilingualism is a factor in equality, and UNESCO is committed to promoting it everywhere. For example, the Organization promotes linguistic diversity on the Internet to improve universal access to information and knowledge.
本着同样的精神,并且在以教科文组织作为牵头机构的联合国国际土著语言十年(2022—2032年)框架内,已经着手实施行动计划,旨在将促进使用多种语言作为我们社会特别是土著社会的核心目标。
In the same spirit, and in the context of the International Decade of Indigenous Languages (2022-2032), for which UNESCO is the lead agency, action plans are being implemented to place multilingualism at the heart of societies, particularly indigenous societies.
因此,国际母语日以及国际土著语言十年,向我们提出了一项挑战,即:确保语言多样性作为共同遗产得到保护。
This Day, like the Decade, therefore sets us a challenge: to ensure that the diversity of languages is preserved as a common heritage.
因为当一种语言消亡时,随之消失的是一种观察、感受和思考世界的方式,而文化多样性也会因此无可挽回地整体走向枯竭。
For when a language dies, a way of seeing, feeling and thinking the world disappears, and all of cultural diversity is irretrievably diminished.
因此,值此国际母语日,教科文组织呼吁礼赞世界的多样性,并支持在日常生活中使用多种语言。
On this International Day, UNESCO therefore calls for the celebration of the world in all its diversity, and support for multilingualism in everyday life.
你认为做翻译最困难的是什么?欢迎在留言区交流~
来源:语言资源高精尖创新中心,澎湃新闻,联合国教科文组织,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)