中国语言服务业一周简报 (总第64期)
时间:2017/12/18 来源:译世界 浏览:2598
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月9日-12月15日的资讯。欢迎关注!
首期“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊-林雅翎班”在北京正式启动
为加强中国与法国间的文化互译,切实推动两国文化交流,首期“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊-林雅翎班”日前在北京正式启动。
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”项目由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)及法国驻华大使馆文化处联合主办。在8日举行的新闻发布会上,中国文化译研网、法国文学翻译促进会及法国驻华大使馆文化处三方达成合作共识,共同确立项目合作模式并签署战略合作协议。
首期中法译者工作坊以已故法国著名翻译家林雅翎的名字命名。林雅翎是第一位将诺贝尔文学奖得主莫言的作品翻译成外语的翻译家,她还翻译了阎连科、李洱、徐星、冯唐等人的作品。法国驻华大使馆文化教育合作副参赞高仁逸表示,林雅翎热爱法语和中文,致力于中法文学交流,她用其毕生精力和工作展示了她希望向人们传递翻译乐趣的愿望。工作坊以她的名字命名是为了向她致敬,同时也为了进一步推动中法文化交流。
据了解,三方初步定于2018年3月至5月在法国和中国举办第一期中法译者工作坊。中法双方将遴选3名中国青年译者和3名法国青年译者,对双方拟从两国分别遴选的3部作品进行互译。工作坊通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难。工作坊成员将在法国阿尔勒研修4周、在中国研修3周,其中包括为期1周的公开朗诵训练。(国际在线)
第六届全国英语演讲与写作教学学术研讨会召开
12月9日,第六届全国英语演讲与写作教学学术研讨会在北京举行,来自国内外的200余名外语演讲与写作教学专家、高校外语教师及外语演讲与写作研究爱好者参加。
本届研讨会由山东大学外国语学院、中国外语演讲辩论教学与研究专业委员会和外语教学与研究出版社共同举办,围绕“创新与融合——英语演讲及写作教学与研究的新探索”这一主题,设置主旨报告、专题发言、分论坛研讨及示范课讨论等环节,就演讲及写作课程的发展方向、教学方法、教学模式等话题展开探讨。
外语教学与研究出版社副总编辑常小玲回顾了过去10年英语演讲及写作研讨会在记录最新发展动向、整合教学研究成果方面发挥的关键作用,并指出本届研讨会也必将为英语演讲及写作教学与研究开启创新之窗、搭建融合之桥。王俊菊指出新时期英语教学应更加注重实践能力及创新能力培养,并对研讨会做出了如是评价:“A right group of people are doing the right thing at a right place for the right time being”。万江波指出创新与融合已成为教学与研究的新趋势,在“一带一路”的新时代背景下,外语教师应承担起新的使命,着重提升学生演讲及写作能力,从而在国际舞台上发出更多中国声音。(外研社高等英语资讯公众号)
北京语言大学第七届国际口笔译大赛开始报名
由国际大学翻译学院联合会指导,由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、英国利兹大学翻译研究中心、香港城市大学翻译及语言学系和澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心和国学双语研究会协办的北京语言大学第七届国际口笔译大赛于12月11日开始报名,12月23日截止报名。登录大赛官网http://sti.blcu.edu.cn/itic(复制到浏览器打开)可获取更多有关口笔译大赛的信息。
大赛组别分为:
【笔译部分】
一般性文本:英汉翻译、汉英翻译、法汉翻译、汉法翻译
文学翻译:英汉翻译、汉英翻译
【口译部分】
英汉汉英交替传译、法汉汉法交替传译、(英语)同声传译邀请赛
湖南省翻译工作者协会召开第23次年会暨学术研讨会
12月9日-10日,湖南省翻译工作者协会第23次年会暨学术研讨会在长沙召开。
湖南师范大学校长、湖南省翻译工作者协会会长蒋洪新作了题为《翻译的挑战与使命》主旨报告。他表示,作为一名翻译工作者,不仅要继承优良的翻译传统,还要勇担时代重任,不忘初心继续前进,将个人职业与国家的事业、民族的追求和文明的进步结合起来,为中华民族的伟大复兴和构建人类命运共同体作出新的贡献。
会议期间,美国凯斯西储大学教授、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授Mark Turner,美国加州州立大学教授、湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授Lauri Ramey,中译语通科技股份有限公司副总裁张晓丹,中南大学讲师刘田丰等11位代表作了大会主题报告,来自省内29所高校的96名代表提交论文并在分组讨论中发言。
与会代表分别从翻译理论与实践、外国文学与文化、外国语言研究、外语教学等方面展开交流讨论,分享了研究成果与心得。
本次年会由湖南省翻译工作者协会主办,湖南师范大学外国语学院承办,省内29所高校和相关单位近300名代表参加会议。(红网)
国家语委语言资源网上线 将为语言研究提供海量资源
12月12日,国家语委语言资源网上线。该网站由华中师范大学国家语言资源监测与研究网络媒体中心研制,将汇聚优质语言资源,最终建设成为我国语言资源领域重要的信息门户,并为世界了解中国语言生活打开一扇窗口。
国家语言资源监测与研究网络媒体中心自2005年落户华中师大以来,一直致力建设汉语网络媒体监测语料库。目前,该语料库包括网络新闻、博客、微博、论坛四类语料,各类语料文本已近1.48亿篇次,总字符数达1500亿,其中汉字总数为1300亿。这些语料每年以数百万篇次的速度增加,为网络媒体语言现象的研究和监测提供了必要的数据基础。而今后,随着国家语委语言资源网的分期建设,一大批这样的语料库将共建共享,为学术研究提供海量资源。
据该中心主任、华中师大计算机学院院长何婷婷教授介绍,国家语委语言资源网目前已汇集了国家语委19家科研机构的48种语言资源,以及来自其他高校、研究所、社会机构的开放的各类语言资源,还将不断补充完善、逐步优化。(湖北日报)
河南组建高级翻译人才库18人首批入选
据媒体12月14日从河南省政府外事侨务办公室获悉,河南省建立了“高级翻译人才库”,郑州大学王志伟教授等18人首批入选。首批入选“高级翻译人才库”的人员,分为口译和笔译两个方向,集聚了全省外事系统、主要高校和外向型企业等各个社会领域的翻译精英,将承担起河南重要涉外文件、社会经济统计数据、大型国际性活动对外信息发布译文的翻译和审定工作。除英语外,还将逐步“增容”扩展到阿、俄、法、德等语种。(东方今报)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月9日-12月15日的资讯。欢迎关注!
首期“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊-林雅翎班”在北京正式启动
为加强中国与法国间的文化互译,切实推动两国文化交流,首期“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊-林雅翎班”日前在北京正式启动。
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”项目由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)及法国驻华大使馆文化处联合主办。在8日举行的新闻发布会上,中国文化译研网、法国文学翻译促进会及法国驻华大使馆文化处三方达成合作共识,共同确立项目合作模式并签署战略合作协议。
首期中法译者工作坊以已故法国著名翻译家林雅翎的名字命名。林雅翎是第一位将诺贝尔文学奖得主莫言的作品翻译成外语的翻译家,她还翻译了阎连科、李洱、徐星、冯唐等人的作品。法国驻华大使馆文化教育合作副参赞高仁逸表示,林雅翎热爱法语和中文,致力于中法文学交流,她用其毕生精力和工作展示了她希望向人们传递翻译乐趣的愿望。工作坊以她的名字命名是为了向她致敬,同时也为了进一步推动中法文化交流。
据了解,三方初步定于2018年3月至5月在法国和中国举办第一期中法译者工作坊。中法双方将遴选3名中国青年译者和3名法国青年译者,对双方拟从两国分别遴选的3部作品进行互译。工作坊通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难。工作坊成员将在法国阿尔勒研修4周、在中国研修3周,其中包括为期1周的公开朗诵训练。(国际在线)
第六届全国英语演讲与写作教学学术研讨会召开
12月9日,第六届全国英语演讲与写作教学学术研讨会在北京举行,来自国内外的200余名外语演讲与写作教学专家、高校外语教师及外语演讲与写作研究爱好者参加。
本届研讨会由山东大学外国语学院、中国外语演讲辩论教学与研究专业委员会和外语教学与研究出版社共同举办,围绕“创新与融合——英语演讲及写作教学与研究的新探索”这一主题,设置主旨报告、专题发言、分论坛研讨及示范课讨论等环节,就演讲及写作课程的发展方向、教学方法、教学模式等话题展开探讨。
外语教学与研究出版社副总编辑常小玲回顾了过去10年英语演讲及写作研讨会在记录最新发展动向、整合教学研究成果方面发挥的关键作用,并指出本届研讨会也必将为英语演讲及写作教学与研究开启创新之窗、搭建融合之桥。王俊菊指出新时期英语教学应更加注重实践能力及创新能力培养,并对研讨会做出了如是评价:“A right group of people are doing the right thing at a right place for the right time being”。万江波指出创新与融合已成为教学与研究的新趋势,在“一带一路”的新时代背景下,外语教师应承担起新的使命,着重提升学生演讲及写作能力,从而在国际舞台上发出更多中国声音。(外研社高等英语资讯公众号)
北京语言大学第七届国际口笔译大赛开始报名
由国际大学翻译学院联合会指导,由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、英国利兹大学翻译研究中心、香港城市大学翻译及语言学系和澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心和国学双语研究会协办的北京语言大学第七届国际口笔译大赛于12月11日开始报名,12月23日截止报名。登录大赛官网http://sti.blcu.edu.cn/itic(复制到浏览器打开)可获取更多有关口笔译大赛的信息。
大赛组别分为:
【笔译部分】
一般性文本:英汉翻译、汉英翻译、法汉翻译、汉法翻译
文学翻译:英汉翻译、汉英翻译
【口译部分】
英汉汉英交替传译、法汉汉法交替传译、(英语)同声传译邀请赛
湖南省翻译工作者协会召开第23次年会暨学术研讨会
12月9日-10日,湖南省翻译工作者协会第23次年会暨学术研讨会在长沙召开。
湖南师范大学校长、湖南省翻译工作者协会会长蒋洪新作了题为《翻译的挑战与使命》主旨报告。他表示,作为一名翻译工作者,不仅要继承优良的翻译传统,还要勇担时代重任,不忘初心继续前进,将个人职业与国家的事业、民族的追求和文明的进步结合起来,为中华民族的伟大复兴和构建人类命运共同体作出新的贡献。
会议期间,美国凯斯西储大学教授、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授Mark Turner,美国加州州立大学教授、湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授Lauri Ramey,中译语通科技股份有限公司副总裁张晓丹,中南大学讲师刘田丰等11位代表作了大会主题报告,来自省内29所高校的96名代表提交论文并在分组讨论中发言。
与会代表分别从翻译理论与实践、外国文学与文化、外国语言研究、外语教学等方面展开交流讨论,分享了研究成果与心得。
本次年会由湖南省翻译工作者协会主办,湖南师范大学外国语学院承办,省内29所高校和相关单位近300名代表参加会议。(红网)
国家语委语言资源网上线 将为语言研究提供海量资源
12月12日,国家语委语言资源网上线。该网站由华中师范大学国家语言资源监测与研究网络媒体中心研制,将汇聚优质语言资源,最终建设成为我国语言资源领域重要的信息门户,并为世界了解中国语言生活打开一扇窗口。
国家语言资源监测与研究网络媒体中心自2005年落户华中师大以来,一直致力建设汉语网络媒体监测语料库。目前,该语料库包括网络新闻、博客、微博、论坛四类语料,各类语料文本已近1.48亿篇次,总字符数达1500亿,其中汉字总数为1300亿。这些语料每年以数百万篇次的速度增加,为网络媒体语言现象的研究和监测提供了必要的数据基础。而今后,随着国家语委语言资源网的分期建设,一大批这样的语料库将共建共享,为学术研究提供海量资源。
据该中心主任、华中师大计算机学院院长何婷婷教授介绍,国家语委语言资源网目前已汇集了国家语委19家科研机构的48种语言资源,以及来自其他高校、研究所、社会机构的开放的各类语言资源,还将不断补充完善、逐步优化。(湖北日报)
河南组建高级翻译人才库18人首批入选
据媒体12月14日从河南省政府外事侨务办公室获悉,河南省建立了“高级翻译人才库”,郑州大学王志伟教授等18人首批入选。首批入选“高级翻译人才库”的人员,分为口译和笔译两个方向,集聚了全省外事系统、主要高校和外向型企业等各个社会领域的翻译精英,将承担起河南重要涉外文件、社会经济统计数据、大型国际性活动对外信息发布译文的翻译和审定工作。除英语外,还将逐步“增容”扩展到阿、俄、法、德等语种。(东方今报)
(编辑: 织言)