中国语言服务业一周简报 (总第63期)
时间:2017/12/11 来源:译世界 浏览:2751
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月1日-12月8日的资讯。欢迎关注!
本周要点
2017译协年会举行 发布系列术语库数据库及标准规范
12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。
国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长张福海,中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟,国际翻译家联盟主席凯文·夸克出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持大会。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域700余名代表参加会议。
会上正式启动了中国特色话语对外翻译标准化术语库(访问网址:http://210.72.20.108/index/index.jsp请复制到浏览器打开)、党政文献多语信息数据库(访问网址:http://118.89.105.196:8080/ 请复制到浏览器打开)以及中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台,发布了中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》以及行业规范《翻译服务购买指南 第一部分:笔译》。
会还组织了“《习近平谈治国理政》第二卷翻译及政治文献国际传播”座谈会、“党的建设与翻译工作”座谈会以及“一带一路”与话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务等30余场丰富多彩的专题论坛及职业人才交流招聘等特色活动。(译·世界公众号)
《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播座谈会在京召开
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,举行了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会。
参加《习近平谈治国理政》(第二卷)英文翻译的全部审定稿专家会聚座谈会现场,以《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作为案例,重点讨论了在新的历史条件下,中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。
翻译、国际传播、出版等相关领域专家学者200余人参加座谈会。与会专家认为,《习近平谈治国理政》的外译传播是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例,值得认真总结和借鉴。(中国网)
“党的建设与翻译工作”专题座谈会举行
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,首次举办了“党的建设与翻译工作”专题座谈会。
中央直属机关工委相关部门负责人到会,座谈会由中国翻译协会常务副会长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持,中国翻译协会业务主管单位中国外文局副局长、外文局直属机关党委书记陆彩荣出席会议并讲话。
陆彩荣对中国译协党建工作提出三点希望:一是坚定文化自信,有效服务党和国家工作大局; 二是树牢“四个意识”,努力提高翻译工作的政治站位; 三是夯实基层基础,发挥党员先锋引领作用,让译协工作焕发新气象。
会议特邀翻译界的十九大代表、外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇,十九大代表、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维,无锡市翻译协会秘书长、党支部书记吴兴等围绕“抓好党建工作,促进翻译事业健康发展”这一主题,畅谈对十九大精神的学习心得,交流分享了基层党建工作的经验体会。(中国网)
山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会举办
12月1日-3日,由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东建筑大学外国语学院承办的山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会在山东建筑大学博学会堂召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,山东建筑大学副校长宋涛,国际生态翻译学研究会会长、清华大学二级教授胡庚申,山东省国外语言学学会会长、山东大学外国语学院院长王俊菊,国际生态翻译学研究会常务理事、西南大学特聘教授孟凡君,北京外国语大学高级翻译学院教授任文,中山大学外国语学院教授邵璐,青岛大学特聘教授徐莉娜,山东大学外国语学院院长助理侯萍萍,以及山东师范大学外国语学院副教授徐彬等100余名国内专家学者、200余名驻济高校研究生出席了会议。
黄友义做了题为《“一带一路”时代:外国语言与文化研究新的发展机遇》的大会主旨发言。他阐述了翻译在构建中国国际话语权、创新中国话语传播体系等方面所扮演的重要作用,把中国理念、道路、方案以及中国未来发展的解说权牢牢掌握在自己手中。他认为,应当针对不同国家、不同文化,讲好“一带一路”故事,让中国的对外传播变得“更接国际地气”。“我们要做的就是通过准确的翻译在中西方两种文化之间架设沟通的桥梁,不仅是翻译成对方能看懂的文字,更重要的是把字里行间的‘精神’用目标语言展现出来”。
围绕本次大会主题:“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,胡庚申、孟凡君、任文、邵璐、徐莉娜、侯萍萍、徐彬7位特邀专家先后进行了主旨发言,对典籍外译外宣、生态翻译学理论体系构建、口译职业化进程、当代中国文学译本叙事性阐释、翻译原则的选择、中华文化对外传播中的译者角色以及信息化与翻译技术教学等诸多主题展开了深入的分析和探讨。大会还以“国际汉学与文化经典外译研究”“语料库与应用翻译研究”“翻译教学研究”为议题进行了分组讨论。(山东建筑大学报)
中国英语能力等级量表研制已完成
12月2日-3日,第三届语言测试与评价国际研讨会暨第五届英语语言测评“新方向”研讨会在上海召开,教育部部长助理郑富芝在会上透露,作为中国第一个覆盖全学段的英语能力测评标准,中国英语能力等级量表研制已完成,未来将有助于解决各项英语考试标准各异,英语教学与测试目标分离、学习目标不连贯等问题。
郑富芝透露,教育部把外语能力测评体系建设作为推动考试综合改革的一项重要工作,三年来,汇集国内外一流专家,科学规范开展研究,广泛听取各方意见,取得了卓有成效的进展。目前,教育部已经顺利完成中国英语能力等级量表研制。
此外,教育部积极推进中国英语能力等级量表与国际知名英语考试的对接研究。根据中英两国教育部长的协议,英国英语考试与中国英语能力等级量表的对接研究工作已全面启动,并完成了阶段任务。美国等其他国家的英语考试与中国量表的对接研究也即将启动。(新民晚报)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月1日-12月8日的资讯。欢迎关注!
本周要点
2017译协年会举行 发布系列术语库数据库及标准规范
12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。
国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长张福海,中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟,国际翻译家联盟主席凯文·夸克出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持大会。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域700余名代表参加会议。
会上正式启动了中国特色话语对外翻译标准化术语库(访问网址:http://210.72.20.108/index/index.jsp请复制到浏览器打开)、党政文献多语信息数据库(访问网址:http://118.89.105.196:8080/ 请复制到浏览器打开)以及中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台,发布了中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》以及行业规范《翻译服务购买指南 第一部分:笔译》。
会还组织了“《习近平谈治国理政》第二卷翻译及政治文献国际传播”座谈会、“党的建设与翻译工作”座谈会以及“一带一路”与话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务等30余场丰富多彩的专题论坛及职业人才交流招聘等特色活动。(译·世界公众号)
《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播座谈会在京召开
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,举行了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会。
参加《习近平谈治国理政》(第二卷)英文翻译的全部审定稿专家会聚座谈会现场,以《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作为案例,重点讨论了在新的历史条件下,中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。
翻译、国际传播、出版等相关领域专家学者200余人参加座谈会。与会专家认为,《习近平谈治国理政》的外译传播是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例,值得认真总结和借鉴。(中国网)
“党的建设与翻译工作”专题座谈会举行
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,首次举办了“党的建设与翻译工作”专题座谈会。
中央直属机关工委相关部门负责人到会,座谈会由中国翻译协会常务副会长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持,中国翻译协会业务主管单位中国外文局副局长、外文局直属机关党委书记陆彩荣出席会议并讲话。
陆彩荣对中国译协党建工作提出三点希望:一是坚定文化自信,有效服务党和国家工作大局; 二是树牢“四个意识”,努力提高翻译工作的政治站位; 三是夯实基层基础,发挥党员先锋引领作用,让译协工作焕发新气象。
会议特邀翻译界的十九大代表、外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇,十九大代表、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维,无锡市翻译协会秘书长、党支部书记吴兴等围绕“抓好党建工作,促进翻译事业健康发展”这一主题,畅谈对十九大精神的学习心得,交流分享了基层党建工作的经验体会。(中国网)
山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会举办
12月1日-3日,由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东建筑大学外国语学院承办的山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会在山东建筑大学博学会堂召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,山东建筑大学副校长宋涛,国际生态翻译学研究会会长、清华大学二级教授胡庚申,山东省国外语言学学会会长、山东大学外国语学院院长王俊菊,国际生态翻译学研究会常务理事、西南大学特聘教授孟凡君,北京外国语大学高级翻译学院教授任文,中山大学外国语学院教授邵璐,青岛大学特聘教授徐莉娜,山东大学外国语学院院长助理侯萍萍,以及山东师范大学外国语学院副教授徐彬等100余名国内专家学者、200余名驻济高校研究生出席了会议。
黄友义做了题为《“一带一路”时代:外国语言与文化研究新的发展机遇》的大会主旨发言。他阐述了翻译在构建中国国际话语权、创新中国话语传播体系等方面所扮演的重要作用,把中国理念、道路、方案以及中国未来发展的解说权牢牢掌握在自己手中。他认为,应当针对不同国家、不同文化,讲好“一带一路”故事,让中国的对外传播变得“更接国际地气”。“我们要做的就是通过准确的翻译在中西方两种文化之间架设沟通的桥梁,不仅是翻译成对方能看懂的文字,更重要的是把字里行间的‘精神’用目标语言展现出来”。
围绕本次大会主题:“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,胡庚申、孟凡君、任文、邵璐、徐莉娜、侯萍萍、徐彬7位特邀专家先后进行了主旨发言,对典籍外译外宣、生态翻译学理论体系构建、口译职业化进程、当代中国文学译本叙事性阐释、翻译原则的选择、中华文化对外传播中的译者角色以及信息化与翻译技术教学等诸多主题展开了深入的分析和探讨。大会还以“国际汉学与文化经典外译研究”“语料库与应用翻译研究”“翻译教学研究”为议题进行了分组讨论。(山东建筑大学报)
中国英语能力等级量表研制已完成
12月2日-3日,第三届语言测试与评价国际研讨会暨第五届英语语言测评“新方向”研讨会在上海召开,教育部部长助理郑富芝在会上透露,作为中国第一个覆盖全学段的英语能力测评标准,中国英语能力等级量表研制已完成,未来将有助于解决各项英语考试标准各异,英语教学与测试目标分离、学习目标不连贯等问题。
郑富芝透露,教育部把外语能力测评体系建设作为推动考试综合改革的一项重要工作,三年来,汇集国内外一流专家,科学规范开展研究,广泛听取各方意见,取得了卓有成效的进展。目前,教育部已经顺利完成中国英语能力等级量表研制。
此外,教育部积极推进中国英语能力等级量表与国际知名英语考试的对接研究。根据中英两国教育部长的协议,英国英语考试与中国英语能力等级量表的对接研究工作已全面启动,并完成了阶段任务。美国等其他国家的英语考试与中国量表的对接研究也即将启动。(新民晚报)
(编辑: 织言)