中国语言服务业一周简报
时间:2017/9/18 来源:译•世界 浏览:2409
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。欢迎关注!
本周要点
第三届中国语言产业论坛举办
近日,第三届中国语言产业论坛于在内蒙古大学举办,与会的专家学者和业界代表围绕“一带一路’建设中的语言产业”这一主题进行了大会主题报告、平行会场报告以及互动讨论。
在论坛开幕仪式上,内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔教授、北京市语言文字工作委员会办公室主任贺宏志博士先后致辞。内蒙古大学蒙古语言文字信息处理专家确精扎布教授、广西民族大学党委书记卞成林教授、武汉大学中国语情与社会发展研究中心主任赵世举教授、中译语通科技(北京)有限公司副总裁张晓丹女士、鲁东大学副校长亢世勇教授等学界、业界代表的报告引发与会者热议。
平行会场报告环节,20余位学者围绕“语言政策视角下的语言产业研究”“美国语言康复产业”“汉字全息属性资源库的构建”“蒙古语综合型语言知识库建设”“面向冬奥会的语言服务问题”“‘一带一路’建设中的语言产业战略规划问题”“国家安全视域下的语言产业”“语言产业视野下的语言资源开发与应用研究”“新词语的网络释义服务研究”“基于本体语义的社会文化本体跨语言表示研究”“蒙古文书法艺术”以及“语言消费的基本理论问题和亟待搭建的研究框架”等主题进行了报告。
“中国语言产业论坛”的发起和主办单位——北京语言产业研究中心主任李艳在总结中说:凝聚越来越多的学者关注语言产业研究问题、推动语言产业研究,助力国家语言产业、语言服务发展,服务国家语言战略,是北京市语委、北京语言产业研究中心发起和主办“中国语言产业论坛”的宗旨所在。目前,围绕语言产业的发展,有许多亟待研究的新问题;国家的中长期发展规划也对语言产业、语言服务研究提出了新的要求,期待更多学者、业界代表参加到语言产业研究的队伍中,推动这一领域的研究不断深入。(语言产业研究公众号)
2017年中外文学出版翻译研修班结业仪式暨成果发布会在京召开
8月26日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、拉美、非洲和美洲地区30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士参加了成果发布会。活动由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。
本次研修班向外宾推介中国文学作品100余部,来自意大利、德国、以色列、罗马尼亚、越南、埃及、乌克兰、瑞典、芬兰、日本等14个国家的20余位嘉宾向研修班提交翻译申请资助表,希望能够翻译中国作品。
发布会上,南京市委宣传部副部长潘谷平、英国独角兽出版集团董事会主席Ian Stranthcarron、阅文集团艾源等中方代表到场致辞,埃及汉学家哈赛宁、伊朗汉学家孟娜、罗马尼亚汉学家白罗米等外方嘉宾代表发言。会议总结了三年来“中外文学出版翻译研修班”的成果,并对中外文学出版合作未来做出了美好展望。
在研修班成果发布环节,中国文化译研网与南京文学之都促进中心举行了“中国文化译研网南京国际创意写作中心”揭牌仪式,阅文集团-中国文化译研网达成合作意向并签署战略合作协议、交换备忘录,中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖为六位受聘专家颁发“中国国际出版专家”聘书,同时与印尼出版社Pustaka Internasional签署版权合作协议。(中国网)
国内首份“一带一路”语言服务全景式报告在北京发布
8月29日,《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议(2017)》报告发布会暨“一带一路”语言服务研讨会在北京举行,来自报告发起方中译语通?译世界、察哈尔学会及语言大数据联盟的代表,“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的领导,报告的学术执行机构北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所的专家学者,及其他智库、高校、企业等专家学者等近50位重量级嘉宾与会。
发布会由报告发起方中译语通?译世界与察哈尔学会联合主办,察哈尔学会副秘书长王冲致开幕词,中译语通?译世界副主编王京涛主持,以圆桌论坛形式举行,除发布报告外,会议还就报告及报告涉及的“一带一路”语言服务诸多问题进行了深入探讨交流。
据悉,该报告是中译语通?译世界联合察哈尔学会、语言大数据联盟共同发起的学术报告,在“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的指导下,由北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所以及察哈尔学会具体学术执行,旨在通过全景式研究,全面、系统地概括总结“一带一路”建设面临的语言服务问题,分析其发展的“痛点”,并提出解决方案。
作为国内第一份全面系统的“一带一路”语言服务问题研究报告,该报告的发布,受到光明日报、中国日报、人民网、新华网、中新社、国际在线、中国教育台、中国教育报、中评社、三沙卫视等权威媒体的关注与报道,在业内和社会上引发强烈反响。
会上,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非、北京语言大学高级翻译学院副院长许明,分别作为报告的学术执行人,就项目研究情况做了主题发言,察哈尔学会高级研究员、北京语言大学国别与区域研究所研究员余万里,察哈尔学会喜马拉雅区域研究中心秘书长、知名印度问题专家龙兴春等围绕“一带一路”的中文环境及语言与国际交流问题等进行了精彩阐述。
报告得到了全国政协外事委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科,中国外交部翻译室原主任、前驻外大使陈明明,察哈尔学会秘书长、资深外交官张国斌,西华师范大学副校长李健,北京大学MTI教育中心主任王继辉等与会领导和专家学者的高度评价。(译世界网站)
丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”启动仪式举行
8月28日下午,丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”揭牌启动仪式在曲江369互联网创新创业基地举行。陕西省翻译协会副秘书长张睿、曲江369互联网创新创业基地总经理助理李爽、西安丝路翻译产业园有限公司常务副总经理胡文政、全国知名科技英语专家及西安理工大学副教授延宏、中国核工业集团公司下属西安核设备有限公司专业技术翻译工程师杨涛,联盟的会员单位代表出席仪式。
丝路翻译联盟常务副总胡文政首先介绍了丝路论文翻译中心是由丝路翻译产业联盟发起的新型业务板块,中心为国内高校教师、专家或学者,研究机构或学术机构人员,硕士及博士提供论文写作培训、论文翻译以及论文润色的高品质论文翻译服务,旨在成为全国范围内最高等级的丝路论文翻译中心。随后还介绍了丝路翻译产业联盟的发展概况与论文翻译行业的发展前景,并对合作建设的“丝路论文翻译中心”提出了具体的目标和任务。
揭牌仪式上,省译协秘书长张睿为“丝路论文翻译中心”揭牌,联盟常务副总胡文政、秘书长陈晓峰为论文翻译中心的总译审延宏、副主任杨涛颁发了聘书。在随后的主题发言环节,翻译会员单位就“如何做好高品质论文翻译”及“人工智能+论文翻译”等热点问题进行了探讨。(丝路翻译产业联盟公众号)
本周要点
第三届中国语言产业论坛举办
近日,第三届中国语言产业论坛于在内蒙古大学举办,与会的专家学者和业界代表围绕“一带一路’建设中的语言产业”这一主题进行了大会主题报告、平行会场报告以及互动讨论。
在论坛开幕仪式上,内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔教授、北京市语言文字工作委员会办公室主任贺宏志博士先后致辞。内蒙古大学蒙古语言文字信息处理专家确精扎布教授、广西民族大学党委书记卞成林教授、武汉大学中国语情与社会发展研究中心主任赵世举教授、中译语通科技(北京)有限公司副总裁张晓丹女士、鲁东大学副校长亢世勇教授等学界、业界代表的报告引发与会者热议。
平行会场报告环节,20余位学者围绕“语言政策视角下的语言产业研究”“美国语言康复产业”“汉字全息属性资源库的构建”“蒙古语综合型语言知识库建设”“面向冬奥会的语言服务问题”“‘一带一路’建设中的语言产业战略规划问题”“国家安全视域下的语言产业”“语言产业视野下的语言资源开发与应用研究”“新词语的网络释义服务研究”“基于本体语义的社会文化本体跨语言表示研究”“蒙古文书法艺术”以及“语言消费的基本理论问题和亟待搭建的研究框架”等主题进行了报告。
“中国语言产业论坛”的发起和主办单位——北京语言产业研究中心主任李艳在总结中说:凝聚越来越多的学者关注语言产业研究问题、推动语言产业研究,助力国家语言产业、语言服务发展,服务国家语言战略,是北京市语委、北京语言产业研究中心发起和主办“中国语言产业论坛”的宗旨所在。目前,围绕语言产业的发展,有许多亟待研究的新问题;国家的中长期发展规划也对语言产业、语言服务研究提出了新的要求,期待更多学者、业界代表参加到语言产业研究的队伍中,推动这一领域的研究不断深入。(语言产业研究公众号)
2017年中外文学出版翻译研修班结业仪式暨成果发布会在京召开
8月26日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、拉美、非洲和美洲地区30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士参加了成果发布会。活动由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。
本次研修班向外宾推介中国文学作品100余部,来自意大利、德国、以色列、罗马尼亚、越南、埃及、乌克兰、瑞典、芬兰、日本等14个国家的20余位嘉宾向研修班提交翻译申请资助表,希望能够翻译中国作品。
发布会上,南京市委宣传部副部长潘谷平、英国独角兽出版集团董事会主席Ian Stranthcarron、阅文集团艾源等中方代表到场致辞,埃及汉学家哈赛宁、伊朗汉学家孟娜、罗马尼亚汉学家白罗米等外方嘉宾代表发言。会议总结了三年来“中外文学出版翻译研修班”的成果,并对中外文学出版合作未来做出了美好展望。
在研修班成果发布环节,中国文化译研网与南京文学之都促进中心举行了“中国文化译研网南京国际创意写作中心”揭牌仪式,阅文集团-中国文化译研网达成合作意向并签署战略合作协议、交换备忘录,中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖为六位受聘专家颁发“中国国际出版专家”聘书,同时与印尼出版社Pustaka Internasional签署版权合作协议。(中国网)
国内首份“一带一路”语言服务全景式报告在北京发布
8月29日,《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议(2017)》报告发布会暨“一带一路”语言服务研讨会在北京举行,来自报告发起方中译语通?译世界、察哈尔学会及语言大数据联盟的代表,“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的领导,报告的学术执行机构北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所的专家学者,及其他智库、高校、企业等专家学者等近50位重量级嘉宾与会。
发布会由报告发起方中译语通?译世界与察哈尔学会联合主办,察哈尔学会副秘书长王冲致开幕词,中译语通?译世界副主编王京涛主持,以圆桌论坛形式举行,除发布报告外,会议还就报告及报告涉及的“一带一路”语言服务诸多问题进行了深入探讨交流。
据悉,该报告是中译语通?译世界联合察哈尔学会、语言大数据联盟共同发起的学术报告,在“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的指导下,由北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所以及察哈尔学会具体学术执行,旨在通过全景式研究,全面、系统地概括总结“一带一路”建设面临的语言服务问题,分析其发展的“痛点”,并提出解决方案。
作为国内第一份全面系统的“一带一路”语言服务问题研究报告,该报告的发布,受到光明日报、中国日报、人民网、新华网、中新社、国际在线、中国教育台、中国教育报、中评社、三沙卫视等权威媒体的关注与报道,在业内和社会上引发强烈反响。
会上,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非、北京语言大学高级翻译学院副院长许明,分别作为报告的学术执行人,就项目研究情况做了主题发言,察哈尔学会高级研究员、北京语言大学国别与区域研究所研究员余万里,察哈尔学会喜马拉雅区域研究中心秘书长、知名印度问题专家龙兴春等围绕“一带一路”的中文环境及语言与国际交流问题等进行了精彩阐述。
报告得到了全国政协外事委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科,中国外交部翻译室原主任、前驻外大使陈明明,察哈尔学会秘书长、资深外交官张国斌,西华师范大学副校长李健,北京大学MTI教育中心主任王继辉等与会领导和专家学者的高度评价。(译世界网站)
丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”启动仪式举行
8月28日下午,丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”揭牌启动仪式在曲江369互联网创新创业基地举行。陕西省翻译协会副秘书长张睿、曲江369互联网创新创业基地总经理助理李爽、西安丝路翻译产业园有限公司常务副总经理胡文政、全国知名科技英语专家及西安理工大学副教授延宏、中国核工业集团公司下属西安核设备有限公司专业技术翻译工程师杨涛,联盟的会员单位代表出席仪式。
丝路翻译联盟常务副总胡文政首先介绍了丝路论文翻译中心是由丝路翻译产业联盟发起的新型业务板块,中心为国内高校教师、专家或学者,研究机构或学术机构人员,硕士及博士提供论文写作培训、论文翻译以及论文润色的高品质论文翻译服务,旨在成为全国范围内最高等级的丝路论文翻译中心。随后还介绍了丝路翻译产业联盟的发展概况与论文翻译行业的发展前景,并对合作建设的“丝路论文翻译中心”提出了具体的目标和任务。
揭牌仪式上,省译协秘书长张睿为“丝路论文翻译中心”揭牌,联盟常务副总胡文政、秘书长陈晓峰为论文翻译中心的总译审延宏、副主任杨涛颁发了聘书。在随后的主题发言环节,翻译会员单位就“如何做好高品质论文翻译”及“人工智能+论文翻译”等热点问题进行了探讨。(丝路翻译产业联盟公众号)
(编辑: 织言)