系统功能语言学:翻译研究新视角
作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于语篇分析、翻译研究和外语教学等领域。7月16—19日,上海交通大学马丁适用语言学研究中心(以下简称“马丁中心”)举办了适用语言学与翻译研究国际会议。此次会议为语言学与翻译研究提供了良好对话平台,来自中国、英国、美国、德国、澳大利亚等国家和地区的近60位专家学者参加了会议。与会学者从理论探索与实践应用两方面,对系统功能语言学和翻译研究的关系展开深入探讨。
多语研究的新切入点
从系统功能语言学的视角看,翻译带有社会符号性质,并不仅仅是将一种语言材料转换为另一种语言材料的过程。而对于译文与原文在文字上的“不对应”和交际价值上的“不对等”问题,只有立足系统功能语言学所秉持的言语交际的社会符号学框架,从言语交际所涉及的形式、功能、情景三个系统互动的角度,外观其所在的社会、文化,才有望对翻译的过程及上述译文与原文的差异现象作出较为充分的阐释。
上海交通大学教授王振华向记者表示,作为普通语言学,系统功能语言学理论富含适用性和解释力。正是因为这种适用性和解释力,其理论才强大,其应用才广泛。国际系统功能语言学家詹姆斯·马丁(James Martin)对系统功能语言学的语境模型展开论述,通过论证语类在语境模型中的位置,元功能与语境变体的关系,以及实现化、实例化和个性化间的关系,探讨了什么样的语境模型能更好服务于翻译理论与实践。同时,他还从语言学家的专业视角阐释了翻译中的语言分析规范,详细论述了适用语言学理论对译者教育的重要性。适用语言学视角下的翻译研究是多语研究的新切入点,它将语言、文化和意识形态紧密联系起来。
为探索语言关系提供方法论
在理论探索方面,德国萨尔兰大学教授艾瑞克·斯坦纳(Erich Steiner)选择从系统功能语言学角度对翻译的理论化与模型化展开研究。他介绍了一些翻译工具,如语料库、多模态等,并探讨了系统功能语言学在翻译方面的进一步应用,如翻译与理解,微观、中观和宏观层面对符号的综合分析等。
巴西欧鲁普雷图联邦大学吉亚科莫·菲格雷多(Giacomo Figueredo)博士关注的是系统功能语言学指导下的多语研究的方法论。他以巴西葡萄牙语和英语中人际功能的语法系统资源的翻译为例,说明了翻译对等、翻译转换等翻译策略是如何构建多语环境的,为探索语言间的关系提供了新方法论视角。
广东外语外贸大学教授彭宣维针对翻译研究中的语言和文化问题,以系统功能语言学理论为基础,从文化和个体视角提出了适用于翻译的理论模型。该模型将翻译这种社会符号活动与长时记忆结合起来,提供了翻译研究的新思路。上海交通大学教授刘华文还介绍了句法、语义和语用构成的语言交互界面,关注汉英翻译中语用功能在交互界面的移动,并探究其产生的交互效果。
在翻译研究中应用广泛
在实践应用方面,澳门大学教授张美芳全面介绍了系统功能语言学在翻译研究中的应用,探讨了系统功能语言学从语言层面到语境层面、译者态度以及知识创造等方面对翻译研究的影响,为适用语言学在翻译中的应用带来了启示。其他学者也从多个不同角度,就系统功能语言学在翻译研究中的应用进行了阐释。
澳大利亚新南威尔士大学教授金美罗(Mira Kim)从系统功能语言学元功能角度解析了翻译过程中的问题,并基于定量与定性的研究方法,开发了以意义为导向的翻译评估工具,为译者教育提供帮助。她还进一步阐释了系统功能语言学在译者教育和翻译评估方面的适用性。英国利兹大学教授杰里米·蒙代(Jeremy Munday)主要关注译者的语言介入,并研究这种语言变化背后的意识形态及系统功能模型在分析这种语言变化时的作用。他结合政治语篇、学术写作等不同语类中的语言现象,对语言变化进行了具体说明。
语言学与翻译研究都关注自然语言,对大量自然语言数据的分析离不开语料库的支持。广东外语外贸大学教授潘莉以评价系统与批评话语分析为理论基础,借助语料库数据,分析了译者的主观因素对于译文的影响。
此外,浙江大学教授程乐对立法翻译进行了研究,论证了意识形态对立法翻译的影响。绍兴文理学院教授杨坚定则基于系统功能语言学和评价系统,对鲁迅《祝福》的五个英译本中的文化特性词展开研究,探索翻译过程中文化内涵的传递。
围绕适用语言学与翻译研究这一主题,与会者还结合多模态等工具就新闻语篇、教育语篇、文学语篇、法律语篇等不同类型的语篇翻译展开交流,探讨适用语言学与翻译研究结合的新方向。
(编辑: xueqi)