中国语言服务业一周简报(总第42期)
时间:2017/7/10 来源:译•世界 浏览:2134
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月1日-7月7日的资讯。欢迎关注!
本周要点
世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室成立
7月5日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建WITTA大连办公室框架协议签字仪式、世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室揭牌仪式暨世界翻译教育联盟翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家委员会专家聘任仪式在大连海事大学外国语学院举行。
世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问黄友义在总结发言中指出,WITTA-大连办公室的成立,标志着这一翻译组织的工作不仅是区域性的,更是行业性的;希望WITTA-大连办公室能够尽早运转起来,发挥示范引领作用,为交通运输行业和辽宁省翻译教育的发展做出贡献。
据悉,世界翻译教育联盟(WITTA)成立于2016年11月,旨在创建全球“政产学研”集成创新平台,推动世界翻译教育事业发展,特别是服务中国高校的翻译人才培养。WITTA-大连办公室是在东北地区设立的首个分支机构,将以区域/领域特色为方向、以翻译人才培养为核心,整合学术研究资源,优化学术研究路径,扩大学术研究成果;以“政产学研”集成创新合作的模式开展海事翻译、国际海事教育合作、航海历史与文化等方面的研究和实践。(大连海事大学官网)
广东省翻译教学负责人联席会议举行
由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及教育部高等学校翻译专业教学协作组主办,南方医科大学承办的“广东省翻译教学负责人联席会议”于7月3日在南方医科大学召开。会上,全省20个翻译院校的30余位负责人进行了圆桌交流,围绕翻译兼职教师选聘、专职教师团队建设、实践基地建设、学生毕业论文写作、办学特色和定位等方面展开头脑风暴,赵军峰秘书长、平洪秘书长针对在座院校负责人的疑问给予办学指导。(广外高翻SITS)
上海首次向七位学者颁发外语“终身成就奖”
《简`爱》的译者、《工程师英语》电视节目的主编、《中国译学大辞典》的编纂者、大学英语四级六级考试的研发推广者……七位中国外文界的知名学者30日荣获上海首届外语“终身成就奖”。
这一奖项经上海市社会科学界联合会批准设立,由上海市外文学会评选颁发。首届获奖者是:方梦之、卢思源、杨惠中、黄次栋、黄源深、彭运鹗和戴炜栋。七人平均年龄超过80岁,相关学术领域涉及外国文学、语言学、翻译学、外语教学等。
在七位获奖者中,方梦之曾创办《上海翻译》,编纂《中国译学大辞典》;卢思源主编的《工程师英语》电视节目曾由中央电视台连续播放五年,他创办的“华东外语论坛”有力推动了中国外语教学和改革;杨惠中长期致力于大学英语四、六级考试的研发与推广,并将其提升至有世界影响力的外语测试品牌;黄次栋潜心编著师范类英语教材和语言类教材;黄源深翻译的《简?爱》《老人与海》等外国名著已成为经典译作和畅销书;彭运鹗曾担任世界银行经济学家和特约顾问、浦东开发开放研究小组顾问、中国申办世博会陈述人、上海世博会投融资顾问等;戴炜栋则长期担任教育部外语专业教学指导委员会负责人,牵头制定全国外语专业教学大纲。
上海市外文学会常务副会长史志康认为,今年恰逢上海市外文学会成立60周年,上海首届外语“终身成就奖”的七位获奖者,既是一生致力于中外沟通理解的跨文化传播者,也是中国外文事业风雨变迁的见证者。(新华社)
马来文版《红楼梦》翻译进入尾声 有望今年在马发行
据马来亚大学《红楼梦》资料中心,马来文版《红楼梦》有望在今年九月出版发行。
醉心“红学”研究的前交通部长兼马华前署理总会长陈广才,1日向马来亚大学《红楼梦》资料中心捐赠其40年收藏的多达6000本有关《红楼梦》书籍及资料。而他与马来写作人基金会合作翻译的《红楼梦》已进入尾声,有望九月出版发行。毕业于马来西亚大学中文系的陈广才表示,在马来亚大学《红楼梦》资料中心成立后,他将致力于马来亚大学《红楼梦》研究中心的成立。他希望《红楼梦》资料中心以及日后成立的研究中心能够成为马中文化交流的平台。
马来西亚交通部长兼马华公会总会长廖中莱出席捐赠仪式并致辞。他表示,马来文版《红楼梦》的出版发行,不仅能够吸引马来学者及作家参与红学研究,也有助于友族了解中华文化,加强华裔与友族之间的文化交流。
据悉,由马来西亚汉文化中心出版发行的马来文版《水浒传》《三国演义》及《西游记》已经面世。
统计显示,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。(中国新闻网)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月1日-7月7日的资讯。欢迎关注!
本周要点
世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室成立
7月5日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建WITTA大连办公室框架协议签字仪式、世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室揭牌仪式暨世界翻译教育联盟翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家委员会专家聘任仪式在大连海事大学外国语学院举行。
世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问黄友义在总结发言中指出,WITTA-大连办公室的成立,标志着这一翻译组织的工作不仅是区域性的,更是行业性的;希望WITTA-大连办公室能够尽早运转起来,发挥示范引领作用,为交通运输行业和辽宁省翻译教育的发展做出贡献。
据悉,世界翻译教育联盟(WITTA)成立于2016年11月,旨在创建全球“政产学研”集成创新平台,推动世界翻译教育事业发展,特别是服务中国高校的翻译人才培养。WITTA-大连办公室是在东北地区设立的首个分支机构,将以区域/领域特色为方向、以翻译人才培养为核心,整合学术研究资源,优化学术研究路径,扩大学术研究成果;以“政产学研”集成创新合作的模式开展海事翻译、国际海事教育合作、航海历史与文化等方面的研究和实践。(大连海事大学官网)
广东省翻译教学负责人联席会议举行
由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及教育部高等学校翻译专业教学协作组主办,南方医科大学承办的“广东省翻译教学负责人联席会议”于7月3日在南方医科大学召开。会上,全省20个翻译院校的30余位负责人进行了圆桌交流,围绕翻译兼职教师选聘、专职教师团队建设、实践基地建设、学生毕业论文写作、办学特色和定位等方面展开头脑风暴,赵军峰秘书长、平洪秘书长针对在座院校负责人的疑问给予办学指导。(广外高翻SITS)
上海首次向七位学者颁发外语“终身成就奖”
《简`爱》的译者、《工程师英语》电视节目的主编、《中国译学大辞典》的编纂者、大学英语四级六级考试的研发推广者……七位中国外文界的知名学者30日荣获上海首届外语“终身成就奖”。
这一奖项经上海市社会科学界联合会批准设立,由上海市外文学会评选颁发。首届获奖者是:方梦之、卢思源、杨惠中、黄次栋、黄源深、彭运鹗和戴炜栋。七人平均年龄超过80岁,相关学术领域涉及外国文学、语言学、翻译学、外语教学等。
在七位获奖者中,方梦之曾创办《上海翻译》,编纂《中国译学大辞典》;卢思源主编的《工程师英语》电视节目曾由中央电视台连续播放五年,他创办的“华东外语论坛”有力推动了中国外语教学和改革;杨惠中长期致力于大学英语四、六级考试的研发与推广,并将其提升至有世界影响力的外语测试品牌;黄次栋潜心编著师范类英语教材和语言类教材;黄源深翻译的《简?爱》《老人与海》等外国名著已成为经典译作和畅销书;彭运鹗曾担任世界银行经济学家和特约顾问、浦东开发开放研究小组顾问、中国申办世博会陈述人、上海世博会投融资顾问等;戴炜栋则长期担任教育部外语专业教学指导委员会负责人,牵头制定全国外语专业教学大纲。
上海市外文学会常务副会长史志康认为,今年恰逢上海市外文学会成立60周年,上海首届外语“终身成就奖”的七位获奖者,既是一生致力于中外沟通理解的跨文化传播者,也是中国外文事业风雨变迁的见证者。(新华社)
马来文版《红楼梦》翻译进入尾声 有望今年在马发行
据马来亚大学《红楼梦》资料中心,马来文版《红楼梦》有望在今年九月出版发行。
醉心“红学”研究的前交通部长兼马华前署理总会长陈广才,1日向马来亚大学《红楼梦》资料中心捐赠其40年收藏的多达6000本有关《红楼梦》书籍及资料。而他与马来写作人基金会合作翻译的《红楼梦》已进入尾声,有望九月出版发行。毕业于马来西亚大学中文系的陈广才表示,在马来亚大学《红楼梦》资料中心成立后,他将致力于马来亚大学《红楼梦》研究中心的成立。他希望《红楼梦》资料中心以及日后成立的研究中心能够成为马中文化交流的平台。
马来西亚交通部长兼马华公会总会长廖中莱出席捐赠仪式并致辞。他表示,马来文版《红楼梦》的出版发行,不仅能够吸引马来学者及作家参与红学研究,也有助于友族了解中华文化,加强华裔与友族之间的文化交流。
据悉,由马来西亚汉文化中心出版发行的马来文版《水浒传》《三国演义》及《西游记》已经面世。
统计显示,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。(中国新闻网)
(编辑: 织言)