米线拉面馄饨如何翻译?
日前,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。标准于今年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、金融等共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
部分名词标准翻译一览
凉菜 Cold Dishes;热菜 Hot Dishes;火锅店 Hot Pot Restaurant;麻辣烫 Spicy Hot Pot;拉面 Lamian Noodles;刀削面 Daoxiao Noodles;馄饨 Huntun或Wonton;米线 Rice Noodles;白酒 Liquor and Spirits;砂锅 Casseroles;烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤);便利店 Convenience Store;中药店 TCM Pharmacy;24小时服务热线 24-Hour Hotline;禁止掉头 No U-Turn;禁止超车 No Overtaking;请勿喂食、请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding;请勿戏水 No Wading.
(编辑: xueqi)