公共服务领域英文译写国家标准发布
“明明是‘如遇火灾,勿乘电梯’,看英文却是‘电梯着火,不得入内。”来自葡萄牙的北京语言大学博士生裴嘉骏时常被公共场所的“神翻译”搞得一头雾水。现在,这个问题将得到解决。今天,中国国家标准化管理委员会、教育部、国家语言文字工作委员会共同发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。
据介绍,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。
国家质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏指出,语言文字是文化传承的载体,是文明交流的工具。推动公共服务领域英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。要通过制定实施语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象。
教育部党组成员、副部长、国家语言文字工作委员会主任杜占元指出,语言文字事业是国家综合实力的重要支撑,在国家发展战略中具有重要地位和作用。制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务。下一步,教育部、国家语委将会同质检总局、国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动标准的贯彻落实。一是要创新形式,切实加强标准的宣传推广。二是要以点带面,大力推动标准的贯彻实施,坚持分类指导、突出重点,抓典型、树标杆,带动全行业英文译写规范化水平不断提升。三是要科学规划,全面提高国家的外语能力,以标准的发布实施为契机,在规范英文使用的同时,也关注其他语种的使用需求。要加强外语人才储备,加强我国传统文化术语、当代思想文化术语的外译研究与传播。
据悉,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准将于2017年12月1日开始实施。
(编辑: xueqi)