北外学者讲授“日语同声传译的经验与教训”
时间:2017/6/7 来源:南开新闻网 浏览:2270
近日,北京外国语大学博士生导师、北京日本学研究中心主任郭连友教授受邀来到我校外国语学院,进行题为“日语同声传译的经验与教训”的学术讲座。日语系主任韩立红教授、副系主任王凯副教授以及日语专业青年教师和本硕博学生代表参加。
讲座中,郭连友通过严谨细致、生动具体的实例分析,使同学们对口译过程中需要关注的问题及对策有了更深层次的了解。同时,也使同学们进一步了解到同声传译背后不为人知的付出与辛劳,激发了同学们为做好口译不断奋进的热情与斗志。
郭连友长期担任国家重要会议的同声传译,拥有丰富的口译经验。讲座中,郭教授结合自身同声传译的实战经历,从初涉日本法庭口译的经历讲起,分析了CCTV同声传译、国家领导人会见的交替翻译以及媒体、大型会议口译的实例,从自身实践经验出发,介绍了不同类型口译的特点与难点,例如专业术语的翻译,领导人的语言个性与讲话习惯等。
针对口译过程中的问题,郭连友提出了常用的翻译技巧与对策,强调同声传译要抓住信息关键点,有所取舍,不能过度主观地加译或者错译。他总结了高端口译人才应具备的条件,以及不断练习、积累经验以提高自身口译能力的方法。
(编辑: xueqi)