中国语言服务业一周简报(总第37期)
时间:2017/6/5 来源:译•世界 浏览:1762
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月20日-5月27日的资讯。欢迎关注!
本周要点
联合国正式确定每年9月30日为国际翻译日
5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日。决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了专业翻译工作者在各项人类事业中所扮演的不可替代的重要角色,并强调了在各国之间互动、合作、协作日益加深的背景下,培养下一代专业翻译和术语工作者以满足日益增长的需求的必要性。
中国翻译协会会长周明伟表示:“中国译协作为国际翻译界的一员,长期以来一直致力于推动各国翻译界的交流与合作,提高翻译工作者地位,维护翻译工作者权益,为中国乃至国际翻译事业的健康发展做出了积极贡献。联合国正式设立国际翻译日,充分体现了国际社会对翻译工作者在和平、交流与合作的事业中所发挥重要作用的认可和肯定,中国译协对此表示欢迎和感谢。中国译协将以此为契机,与国际翻译界共同努力,为推动国际交流合作、加强文明互鉴、促进中国与世界各国的民心相通做出新的更大贡献。”
自1953年起,国际翻译家联盟和世界各地的翻译工作者都将每年9月30日视为国际翻译日,并以不同的方式举行庆祝活动。多年来,包括国际翻译家联盟、联合国教科文组织在内的国际组织一直致力于推动联合国正式设立国际翻译日。
2017年国际翻译日的主题为“翻译和多样化”。届时,国际翻译界将组织不同形式的主题活动。
湖北省翻译工作者协会口译分会成立
4月23日,湖北省翻译工作者协会2017年春季常务理事会经充分讨论,全票通过了成立口译分会的决议。
口译分会接受口译教师、口译研究者、口译从业者和各类口译爱好者成为会员。口译分会的会员自动成为湖北省翻译工作者协会会员,湖北省翻译工作者协会现有会员也可以根据自己的专业兴趣申请加入口译分会。
口译分会的会员为个人会员,分为专业会员和会员两种。有意加入口译分会成为其会员的须提交入会申请表,经秘书处审核批准方可加入。具有会员身份的才有资格被选举为口译委员会正副主任委员、正副秘书长、委员,也才能成为专业会员。
申请成为专业会员还须满足以下条件之一:
1)正在从事口译教学、实践或研究,并能提供相关证明;
2)具有全国翻译专业资格(水平)考试二级口译以上等级证书;
3)在省级以上级别口译大赛中获得一等奖及以上级别证书。
第九届“外教社杯”重庆市民办本科高校/独立学院大学生英语演讲比赛举行
近日,由上海外语教育出版社主办,四川外国语大学重庆南方翻译学院承办的第九届“外教社杯”重庆市民办本科高校/独立学院大学生英语演讲比赛复赛和决赛在渝北校区学术报告厅举行。上海外语教育出版社副总编张宏、区域经理钱飞、四川外国语大学重庆南方翻译学院副院长吴舸、院长助理党政办主任奚正新、教务处处长刘毅、组宣部部长曹瑜,以及学校各二级学院、相关处室领导观看了比赛。来自西南大学、交通大学等7所高校外国语学院的9位专家担任了决赛的评委。
据悉,此次比赛共有来自四川外国语大学重庆南方翻译学院、重庆工商大学融智学院等八所民办本科高校/独立院校的44名选手参加。经过复赛的激烈角逐,共29名选手进入决赛,其中专业英语组8名,大学英语组21名。决赛分为命题演讲、即兴演讲和专家提问三个环节。
博雅大学堂——第七届全国高校语言学高级研修班在京举行
北京师范大学外国语言文学学院、北京大学外国语学院、《外语与外语教学》杂志和北京大学出版社于5月19日-21日在北京共同举办了“博雅大学堂——第七届全国高校语言学高级研修班”。
此次会议以“语言?语言学?语言学教学?语言教学”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流。
开幕式上,北京师范大学外国语言文学学院苗兴伟院长、北京大学外国语学院宁琦院长和北京大学出版社副总编刘乐坚先后致辞,对与会专家、学者的到来表示欢迎,并一致认可“博雅大学堂——全国高校语言学高级研修班”七年来为推动语言学学术交流和学科发展所做的努力。
诗歌翻译杂志《光年》创刊
《光年》创刊号“诗歌共和国”日前上市。《光年》由青年诗人戴潍娜出任主编,著名汉学家顾彬,诗人杨炼、王家新、西川,翻译大家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等共同参与,作品将涵盖当今全球10个国家最负盛名的18位诗人的代表作。其中包括近两年来在世界诗坛声名响亮的巴勒斯坦诗人马哈茂德?达尔维什、加拿大女诗人玛格丽特?阿特伍德的最新诗作。
《光年》方面表示,在汉语新诗诞生百年之际,有必要将比诗歌更为边缘化的翻译召唤到公众视野,重新审视其对新诗创作产生革命性的作用。我们期望延续诗人译诗的传统,让翻译成为诗歌的灯塔,激活当代诗歌创作,拓宽当代诗歌视域,让诗歌成为永恒的时尚,并引发人们对历史文明与当下社会的公共思考。
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月20日-5月27日的资讯。欢迎关注!
本周要点
联合国正式确定每年9月30日为国际翻译日
5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日。决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了专业翻译工作者在各项人类事业中所扮演的不可替代的重要角色,并强调了在各国之间互动、合作、协作日益加深的背景下,培养下一代专业翻译和术语工作者以满足日益增长的需求的必要性。
中国翻译协会会长周明伟表示:“中国译协作为国际翻译界的一员,长期以来一直致力于推动各国翻译界的交流与合作,提高翻译工作者地位,维护翻译工作者权益,为中国乃至国际翻译事业的健康发展做出了积极贡献。联合国正式设立国际翻译日,充分体现了国际社会对翻译工作者在和平、交流与合作的事业中所发挥重要作用的认可和肯定,中国译协对此表示欢迎和感谢。中国译协将以此为契机,与国际翻译界共同努力,为推动国际交流合作、加强文明互鉴、促进中国与世界各国的民心相通做出新的更大贡献。”
自1953年起,国际翻译家联盟和世界各地的翻译工作者都将每年9月30日视为国际翻译日,并以不同的方式举行庆祝活动。多年来,包括国际翻译家联盟、联合国教科文组织在内的国际组织一直致力于推动联合国正式设立国际翻译日。
2017年国际翻译日的主题为“翻译和多样化”。届时,国际翻译界将组织不同形式的主题活动。
湖北省翻译工作者协会口译分会成立
4月23日,湖北省翻译工作者协会2017年春季常务理事会经充分讨论,全票通过了成立口译分会的决议。
口译分会接受口译教师、口译研究者、口译从业者和各类口译爱好者成为会员。口译分会的会员自动成为湖北省翻译工作者协会会员,湖北省翻译工作者协会现有会员也可以根据自己的专业兴趣申请加入口译分会。
口译分会的会员为个人会员,分为专业会员和会员两种。有意加入口译分会成为其会员的须提交入会申请表,经秘书处审核批准方可加入。具有会员身份的才有资格被选举为口译委员会正副主任委员、正副秘书长、委员,也才能成为专业会员。
申请成为专业会员还须满足以下条件之一:
1)正在从事口译教学、实践或研究,并能提供相关证明;
2)具有全国翻译专业资格(水平)考试二级口译以上等级证书;
3)在省级以上级别口译大赛中获得一等奖及以上级别证书。
第九届“外教社杯”重庆市民办本科高校/独立学院大学生英语演讲比赛举行
近日,由上海外语教育出版社主办,四川外国语大学重庆南方翻译学院承办的第九届“外教社杯”重庆市民办本科高校/独立学院大学生英语演讲比赛复赛和决赛在渝北校区学术报告厅举行。上海外语教育出版社副总编张宏、区域经理钱飞、四川外国语大学重庆南方翻译学院副院长吴舸、院长助理党政办主任奚正新、教务处处长刘毅、组宣部部长曹瑜,以及学校各二级学院、相关处室领导观看了比赛。来自西南大学、交通大学等7所高校外国语学院的9位专家担任了决赛的评委。
据悉,此次比赛共有来自四川外国语大学重庆南方翻译学院、重庆工商大学融智学院等八所民办本科高校/独立院校的44名选手参加。经过复赛的激烈角逐,共29名选手进入决赛,其中专业英语组8名,大学英语组21名。决赛分为命题演讲、即兴演讲和专家提问三个环节。
博雅大学堂——第七届全国高校语言学高级研修班在京举行
北京师范大学外国语言文学学院、北京大学外国语学院、《外语与外语教学》杂志和北京大学出版社于5月19日-21日在北京共同举办了“博雅大学堂——第七届全国高校语言学高级研修班”。
此次会议以“语言?语言学?语言学教学?语言教学”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流。
开幕式上,北京师范大学外国语言文学学院苗兴伟院长、北京大学外国语学院宁琦院长和北京大学出版社副总编刘乐坚先后致辞,对与会专家、学者的到来表示欢迎,并一致认可“博雅大学堂——全国高校语言学高级研修班”七年来为推动语言学学术交流和学科发展所做的努力。
诗歌翻译杂志《光年》创刊
《光年》创刊号“诗歌共和国”日前上市。《光年》由青年诗人戴潍娜出任主编,著名汉学家顾彬,诗人杨炼、王家新、西川,翻译大家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等共同参与,作品将涵盖当今全球10个国家最负盛名的18位诗人的代表作。其中包括近两年来在世界诗坛声名响亮的巴勒斯坦诗人马哈茂德?达尔维什、加拿大女诗人玛格丽特?阿特伍德的最新诗作。
《光年》方面表示,在汉语新诗诞生百年之际,有必要将比诗歌更为边缘化的翻译召唤到公众视野,重新审视其对新诗创作产生革命性的作用。我们期望延续诗人译诗的传统,让翻译成为诗歌的灯塔,激活当代诗歌创作,拓宽当代诗歌视域,让诗歌成为永恒的时尚,并引发人们对历史文明与当下社会的公共思考。
(编辑: 织言)