中国语言服务业一周简报
本周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月22日-4月28日的资讯。欢迎关注!
重要事件
本周要点
全国MTI教育十周年纪念暨国际应用翻译高峰论坛召开
4月21日下午,“全国MTI教育十周年纪念暨国际应用翻译高峰论坛”在北京师范大学京师学堂举行。本次论坛由博雅文化沙龙主办,北京师范大学、北京创思立信科技有限公司承办。专项论坛分为“十年之路——初心、成绩与挑战”“培养方案——探索、突破与出路”“协同创新——设想、现实与未来”和“实习实践——共建、共育与共赢”四个主要议题。各大高校和语言服务行业企业共计约40余位代表出席论坛,以主题讨论和互动探讨的方式相互交流。
第九届中国翻译职业交流大会举办
4月22日,以“翻译职业教育与企业国际化”为主题的第九届中国翻译职业交流大会在北京师范大学京师学堂举办,包括政府职能机构、行业协会、全国高等院校、语言服务企业及国内外知名学者在内的各方代表齐聚北京师范大学京师学堂,围绕翻译国际教育和企业国际化的主题,共同参与大会交流讨论。大会还举办了《译界》季刊首发仪式。
大会开幕式由北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟主持。会议伊始,北京师范大学党委常委、副校长张凯,博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉,北京创思立信有限公司董事长魏泽斌分别发表开幕致辞。据张凯介绍,本届大会围绕“翻译、语言、文化、信息技术”等问题展开讨论,国内外知名学者、行业协会代表以及来自翻译与本地化公司、文化及服务贸易企业的代表将做专题发言,强调思想碰撞和对话,共同推动翻译行业的发展。
在《译界》季刊首发仪式上,香港中文大学深圳校区人文社科学院副院长王立弟、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、中译出版社总编辑张高里和《译界》主编王继辉共同揭幕,张高里对《译界》季刊进行了详细介绍。
《上海文学翻译家职业道德公约》正式发布(全文)
世界读书日前夕,《上海文学翻译家职业道德公约》正式发布。公约四条核心内容如下:
第一条德艺双修。坚持深入生活,不断学习,提升文学素养,增加文化积淀,提高艺术判断力、感受力和表现力,以达到能用规范的文学语言艺术地再现原作。注重人格修为,讲正气,弘美德,践行“爱国、为民、崇德、尚艺”的文艺界核心价值观。
第二条勤勉敬业。以传播文学作品、促进不同文化、思想之间的传播、交流为己任,忠诚职业理想,坚守学术良知,遵循行业规范,自觉维护行业合法权益,营造有序、规范的行业秩序。勤奋敬业,对文学翻译心存敬畏,提倡文责自负,多出精品优品。反对急功近利,粗制滥造,自觉谢绝不能胜任的翻译约稿。
第三条和谐包容。树立和衷共济、闻过则喜的行业风气,鼓励不同观念、风格、流派的互相切磋,共同进步,共谋发展,积极营造团结和谐的氛围。自觉抵制门户之见、摈弃文人相轻,反对任何贬损、诋毁同行声誉的行为。
第四条尊重版权。尊重原作的版权,翻译尚在版权保护期的文学作品,应征得作者同意并取得合法授权。提倡译者间互相交流,取长补短,不得抄袭、剽窃他人的翻译成果。
(编辑: 织言)