深企要“走出去”更要“走进去”
在创新全球化的大背景下,深圳企业靠什么突围?在本地化过程中,企业面临的政策文化差异又如何克服?近日,第33届LocWorld本地化世界大会在深圳举行,来自谷歌、阿里巴巴、IBM等名企的300多位代表以及本地化专家参会。大会围绕翻译自动化、全球经济等议题举办多场演讲。与会业内人士认为,企业“走出去”需要深刻理解当地社会,尊重当地的法律法规及习俗,同时重视全球化过程中的“硬实力”——语言服务。
要注重当地的文化诉求
深圳将2017年确定为“城市质量提升年”。以更大力度实施创新驱动发展战略,在国际科技、产业创新中心建设上实现新突破成为重中之重。
“全球范围内,许多企业都值得我们学习。”华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权直言,不少深企走出去只是在卖产品,却忽视了当地文化诉求,这需要教育机构、翻译从业者共同努力、不断学习,充分考虑文化传递问题,让全球的使用者真正了解产品,给使用者带去极致用户体验。
以华为为代表的深企越来越认识到在向国外市场进军的过程中本地化战略的重要性。进军海外市场,首先要解决产品质量和市场营销问题,提高全球化成熟度将为企业出海带来利好。
华也国际总裁叶雪泥对“极致用户体验”这一概念表示赞同。她认为,翻译中心是华为国际战略的核心部门,在内外巨大压力之下,华为仍然能在多个方面引领行业发展,这便代表了华为的“硬实力”。“由东向西‘进军’,需要企业沉下心来一步一步往前走,如此才能在国际舞台上更好地讲述中国故事。”
技术的日新月异,致使变革悄然发生于各行业中。“随着太阳能、电能等新能源蓬勃发展,很多人问我石油行业还有没有发展的机会。”哈里伯顿(中国)能源服务有限公司总裁曾仁认为,这取决于企业持有悲观还是乐观态度,对于翻译行业来说亦是如此。随着中国制造业日益成熟,不少企业都开始对外扩张,其对语言服务也有了新的要求,“从中国服务中国,到中国服务世界,已成为行业趋势。”
哈里伯顿(中国)能源服务有限公司为中国石油和天然气行业最大的设备和服务提供商之—,曾仁认为,跨境之间的技术沟通很容易,难的是人与人之间的沟通。“要准备理解一种语言代表的文化内涵,仍然需要翻译介入。”
“语言服务是中国走向世界不可或缺的环节”
在隐匿于林间的别墅内,一名程序员和人工智能机器人共同生活,彼此碰撞出爱情火花……LocWorld本地化世界大会现场播放的电影《机械姬》片段,让人无限遐想。人工智能、虚拟现实等应用加速了部分行业工作的消失,企业在转型过程中需要什么样的新型服务?
叶雪泥认为,随着人工智能的发展,上述场景很可能成为现实,而中国的创新企业有希望成为新一代科技浪潮的引领者。与会专家也认为,创新工作模式才能创造出新的社会价值。
人工智能产业已经进入黄金发展期,当前语言服务的发展也面临着新一代翻译浪潮的机遇与挑战。“所有人都需做好准备,迎接智能技术发展带给我们的挑战。”中国翻译协会常务副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合表示。
叶雪泥表示,当前中国语言行业发展正处于交叉路口,技术创新市场的发展对语言服务也提出新要求。上世纪八九十年代的翻译需求多由英语向其他语种单向翻译,以人工翻译为主、机器翻译为辅,2020年将转变为多种语言之间的相互翻译方向发展,预计2040年大部分将以机器翻译为主、人工翻译为辅。
“语言服务是中国走向世界不可或缺的环节。”仲伟合相信,未来随着技术进步,工作模式将会产生极大变化,只有不断创新才能跟上潮流。
尽管不少深圳企业已经成为高质量产品的制造商,却依然得不到国际市场认可,海外消费者存在对“中国制造”的负面认知。根据2017年1月凯度、谷歌对七个国家九大市场的调查显示,只有8%的海外消费者考虑过购买中国产品。
“过去企业常常认为语言翻译只能增加服务附加值,其实翻译应该被视为必须攻破的难关。”仲伟合告诉记者,全球化过程中语言是“硬实力”,然而许多深圳企业却忽略了这一点。
(编辑: xueqi)