中国当代文学译介多语种开花
刘震云获摩洛哥“国家文化最高荣誉奖”。
中国当代文学的海外影响力,已不仅仅体现在欧美图书市场。11日第23届卡萨布兰卡国际书展传来喜讯,中国著名作家刘震云被摩洛哥文化部授予“国家文化最高荣誉奖”,以表彰其多部小说在阿拉伯语读者群中的影响力。这是中国作家第一次获得该奖项。在评论界看来,中国文学译介正释放可喜的讯号,越来越多国外读者不仅仅关注中国当代文学的“认知价值”,也开始聚焦讨论其“审美价值”。
有资深出版界人士谈到,曾经相当长一段时间里,外国读者并不是从文学角度来认识中国当代文学,而是更习惯于将文学作品当成“中国社会读本”。但近年来,莫言、麦家等著名作家的优秀小说作品,让国外挑剔的纯文学读者逐渐从文学层面打量中国当代小说创作,可被视为突破某种定见甚至成见的标志。
记者了解到,刘震云的多部小说《塔铺》《头人》《手机》《一句顶一万句》《温故一九四二》被翻译成阿拉伯语后,在摩洛哥和阿拉伯语世界拥有众多读者。他的作品被摩洛哥、埃及、黎巴嫩、阿尔及利亚、伊拉克、突尼斯等阿拉伯语国家同时出版,这在世界其他语种的作家中也不多见。
据海外相关数据统计显示,刘震云的小说《手机》以悬念迭起、诙谐洞察的黑色幽默风格在阿拉伯语读者群中反响尤为热烈。阿拉伯语翻译家白鑫喜欢刘震云的叙事风格和小说行文,曾一口气翻译了好几部。
“获奖是对作者的鼓励,我写得未必有那么好。”刘震云在获奖答辞中说,“阿拉伯世界的生活方式和生活态度,对我有深刻的触动,阿拉伯文学切入生活的独特角度,对我的写作也有深刻启示。对多种文化接触越多,越知道自己写作的不足。我会以一个初学写作者的心态,写好下一部作品。”
这是刘震云继2016年获“埃及文化最高荣誉奖”之后,所拿下的又一阿拉伯世界重要的国家级奖项。
(编辑: xueqi)