UTH国际出席WALIT成立大会,倡导多语言大数据服务法律翻译
(原标题:UTH国际出席WALIT成立大会,倡导多语言大数据服务法律翻译)
2016年12月17日-19日,由法律与语言多文化协会主办、浙江大学法律话语与翻译中心承办的法律翻译联盟暨法律口译与翻译世界协会(World Association of Legal Interpreting and Translation ,简称WALIT)创始大会(杭州分会)在浙江大学举办。国内外近百位法律翻译界专家学者出席会议,共议法律翻译的未来。上海佑译信息科技有限公司(简称UTH国际)执行副总裁王志涛先生受邀参会,与各界专家同台交流,探讨法律翻译的生态与发展。
18日上午,WALIT正式成立。大会选举中国浙江大学程乐教授为WALIT主席,语言法律国际协会秘书长Joseph-G.Turi教授为WALIT秘书长,中国浙江大学赵骏教授为WALIT副秘书长。同时,设立学术委员会与战略委员会。来自浙江大学、中国政法大学、上海交通大学、台湾辅仁大学、意大利佩鲁贾大学等国内外多所高校专家学者,法律与语言多文化协会、律师事务所、语言服务企业等法律翻译界专家代表出席创始大会。
作为WALIT的创始会员之一,UTH国际执行副总裁王志涛在18日成立大会上发表 《现实法律案件相关超大规模平行语料库及应用》主题演讲。具体分析大数据时代,如何利用跨语言大数据驱动包括法律在内的各产业发展。王志涛介绍了UTH国际已建成的全球领先的多语言大数据中心,重点展示了UTH国际在法律类语料方面的探索与成果。UTH国际已在全球开辟上万家渠道伙伴,其中包括与美国商业专利数据库在内的多家国际顶级大数据行业机构合作,收录了海量、独家的优质法律类语料,支持27种常用语言,同时正在进行“一带一路”沿线国家稀有语种的布局与探索。王志涛表示,愿与联盟各单位资源共享、协同创新、共创未来。
法律翻译是翻译中的高端服务,其专业性要求更强,质量要求和技术难度也更高。王志涛先生指出,我国的翻译事业正处于前所未有的发展阶段,法律翻译联盟的成立,整合法律翻译相关各界的优势资源,对于复合型专业人才培养、高校的发展,以及法律行业、语言服务行业都具有重大意义。
近年来,翻译需求发生了剧烈的变化,但是翻译方式并未有本质性改变。在他看来,“法律翻译的发展,除了传统的翻译人才培养模式,还要更加注重多语言大数据和现代翻译技术,尤其是神经机器翻译系统的影响,打造翻译通用人才与法律专业人才培养相结合的新型人才培养模式。与此同时,提高法律翻译的效率和专业度,以应对未来更为复杂、专业的法律翻译人才需求。”
本次大会以“法律翻译的理论研究、产业与生态”为主题,如何通过法律翻译联盟推动法律翻译的生态与发展是会议重点之一。法律翻译界专家代表云集,从学术研究和实践服务等多重角度出发,分享并探索互联网+大数据时代下,法律翻译产业与生态发展,探讨法律翻译在人才培养、技术应用等面临的机遇和挑战。通过WALIT平台,整合法律翻译及相关各界资源与优势,以服务于法治中国建设,推动世界法律文化交流。UTH国际全程参与,并提出建设性意见。
作为法律、翻译交叉领域,法律翻译无论是理论研究还是业务实操都略显苍白,法律翻译各界任重而道远。法律翻译联盟的成立,相信不仅能推动高校法律翻译的理论研究、促进课程改革与复合型专业人才培养,也将开启法律相关领域共享跨语言大数据红利时代,推动产学研协同创新。作为联盟创始会员,UTH国际将通过现已建成的多语言大数据中心,全力推动法律翻译联盟的发展。
法律翻译联盟创始大会(杭州分会)于19日圆满闭幕,加拿大魁北克分会同期闭幕。WALIT第一次会议将于2017年7月举办,届时将发布《WALIT法律口译与翻译杭州宣言》。
(编辑: xueqi)