英媒:谷歌翻译越来越聪明 可不再借助中间语言
(原标题:英媒:谷歌翻译越来越聪明 可不再借助中间语言)
参考消息网12月2日报道 英媒称,谷歌翻译正在变得更加聪明。这一在线翻译工具最近开始使用神经网络进行几种最常用语言之间的翻译——而且该系统现在变得十分聪明,以至于能够实现那些还没有接受直接互译训练的语言对的互译。为了做到这一点,谷歌翻译似乎已经创造了一种自己的人工语言。
据英国《新科学家》周刊网站11月30日报道,传统的机器翻译系统把句子拆分为单词和短语,然后分别加以翻译。今年9月,谷歌翻译公布了一个利用神经网络一次性对整句句子下功夫的新系统,使系统得到更多语境来计算出最佳的译法。这一系统目前在用于处理谷歌翻译提供服务的8组最常用的语言对之间的互译。
尽管神经机器翻译系统正在迅速普及,但多数系统只能处理一组语言对,因此需要不同的系统来进行其他语言之间的翻译。不过,在稍作修补之后,谷歌对其系统进行了扩展,从而能够处理多组语言对——并且还能在尚未接受过直接互译训练的情况下进行两种语言之间的互译。
例如,如果该神经网络已经接受了英语与日语、英语与韩语之间的互译,它也可以进行日语与韩语之间的互译,而无需先借助英语作为中介。这种能力或许会使谷歌可以很快提升该系统,使之进行大量语言之间的互译。
纽约大学的曹京贤(音)说:“这是一个巨大的进步。”他的团队和德国卡尔斯鲁厄理工学院的另一个团队各自独立地发表了致力研究可以处理多种语言组合的神经翻译系统的相似论文。
谷歌的研究人员认为,他们的系统所以取得这一突破,是因为发现了一个共性,即不管在什么语言中,具有相同含义的句子都是以相似的方式进行转述的——他们称这是一个“中间语言”的例子。在某种意义上,这意味着谷歌创造了一种新的常用语言,尽管这是一种专用于处理翻译任务、无法让人类阅读或使用的语言。
曹京贤称,这种名为“零样本翻译”的方法表现得仍然没有更简单的借助中间语言的方法那么出色。但是这一领域正在迅速取得进步,谷歌的研究结果将吸引研究界和产业界的关注。曹京贤说:“我毫不怀疑不久的将来我们将能够训练出一种能处理100种以上语言的神经机器翻译系统。”
谷歌翻译目前支持103种语言,每天翻译超过1400亿个单词。
那么,翻译人员很快会沦为失业吗?技术企业蒂尔德公司正在开发拉脱维亚语或爱沙尼亚语与英语之间的神经翻译功能。该公司联合创始人安德烈斯·瓦西列夫斯称,神经翻译技术对于简单的文本已经进行出色的翻译。但是优秀的翻译人员除了理解源文本的含义外,还能理解其文体和词法特征,并能利用这种知识给出更为准确的翻译。瓦西列夫斯说:“为了匹敌人类的这种能力,我们除了让计算机获得有关特定翻译领域的知识外,还得找到一种办法让计算机学习一些有关世界的基本知识,以及如何利用这些知识诠释需要翻译的文本。”
(编辑: xueqi)