联合国翻译机的出现是否会让翻译失业?
距离语音转文字的AI还未过多久,另一AI风暴再次袭来,联合国开发出基于人工智能的翻译机Wipo。其实翻译机也并不稀奇,但是Wipo在精确翻译专利技术语言的同时(涉及众多专业词汇),语序更加自然得体,这才是Wipo的惊人之处。
一、世界有中国就会有
虽然目前联合国开发出Wipo,但小编相信相似的技术已经离中国不会太远。因为对于中国来说,无论是技术知识还是人才储备,亦或是资金投入方面,中国都不会输给任何国家。而且小编这样自信的原因是中国市场大,所以小编相信同类翻译机离我们不远了。
二、中国离翻译机只差一步
小编介绍过语音转文字功能,其实语音转文字与翻译功能的AI距离很近,大家可以想象一下,语音转文字功能再加上阅读就实现了翻译功能。然而目前语音转文字功能其实我国已经很领先,只是并未在英文等外语上下功夫而已,那么显然这方面将不会有阻力。
真正的阻力来源于如何让语序和语义更加自然得体,这需要建立庞大的数据库模型,那么显然对于中国的庞大国家来说也问题不大。还有则是专业词汇,这个问题阿里在云栖大会上已经表演过人工智能翻译专业词汇。
三、再次抹杀的职业
小编之前写过被语音转文字功能抹杀的职业,而这次的翻译AI也很可能打破一些职业的饭碗,相信不用小编说,也就是翻译这个高薪职业。但也并非所有翻译都会遭逢此劫,毕竟目前看来,其局限性比较强。
四、局限性来源
1、领域局限性
其实局限性来源于数据库的建立,毕竟专业词汇很多,如果囊括各个领域的专业词汇显然还需要更多的时间来完善。那么如果无法建立某一领域的完善词库,显然是无法支撑翻译的准确率,更不要说语序自然。
2、职业局限性
那么只要专业词库完善,就可以替代所有翻译吗?小编回答是否定的,有一种翻译就无法替代,那就是同声传译。要知道目前世界上百分之95%以上的国际会议都是采用同声传译的方式,人工智能永远无法真正的完全替代人类。
用国际会议举例,会议都是各国政要,政治政策性很强,甚至有时十分敏感。这时的译员做得不仅是翻译语句,有时需要结合政策高度翻译,且要把握分寸。还要根据不同的情景灵活变换翻译,而这些目前的AI还无法完美做到,且小编相信各国领导人也不会将如此重任交给人工智能。
五、普及后影响
1、翻译简单化
如果最终此翻译机普及大众,那么无疑用处是巨大的,使用量会很多。仅目前来看,各大翻译软件点击使用量都很大,当然目前来说更多是用于学习,受众大多为学生,也有少部分是商务用户。而如果准确率与语序提升过后,仅商务用户就会吸引无数的追随者。
2、外语学习
讲完好处小编也不得不提及其坏的影响,小编认为所有的惰性与退化都来源于认知,来源于忽视与轻视,目前来说多数人学习外语,更多是为了提高自己社会中的竞争力。然而强大翻译机带来的是降低这种竞争力,随后的结果将会是大众对外语不再重视,全部依赖于翻译机或者AI。
互联网对后代教育的负面影响一直为大众所担心,而此功能是会更好的帮助孩子学习外语,还是会最终成为其拒绝学习外语的托词,只能看最后的真实情况。
结语:你认为翻译机带来的好处多还是弊端多?
(编辑: xueqi)