建构主义理论下的科技英语翻译
时间:2016/10/31 来源:中华网 浏览:1451
一、基于对建构主义理论基础的分析,科技英语翻译应具备的条件
1)能看懂原文2)具备相当高的中文水平,将原文的意思准确流畅地表述出来3)认真严谨的工作态度4)大量的翻译实践经验
二、科技英语翻译的步骤与技巧
1)按翻译意图划分为给自己译和给读者译的。给自己译,只要能将原文看懂,又能将自己所领会的意思用中文翻译出来就达到目的了。给读者译,就要在准确领会原文意思的基础上,用复合一般阅读习惯,读者容易理解的语言将意思表述出来。
2)按句子、篇章划分为逐句直译和语境翻译。直译主要是找出句子主干结构,切实领会全句意思,寻找相应的中文结构表达出来。语境翻译是结合上下文的语气,用法等是否衔接得当的整体翻译。
三、翻译的准确性
1)回译。在回译过程中,可以明显看出原文与译文的差别,避免因文化因素,语言结构和感情色彩等造成的超额翻译和欠额翻译。
2)翻译反思。“反思”是建构主义理论的一个重要特征,对翻译准确性的评判在于是否达到读者的普遍共识性和信息传递交往的目的。
总之,科技翻译需要广博的知识储备和丰富的经验,才有可能传递语言信息,达到沟通交流的目的。
参考文献
李亚舒.赵文丽.吴伟雄《科技翻译论著新精萃》北京:气象出版社,2003.
吕俊.侯向群.《何为建构主义翻译学》大连:外语与外语教学,2005.
作者简介:曹飞飞(1989—),女,汉族,文学硕士,单位:首都师范大学英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。
(编辑: xueqi)