翻译文学在英国大热
今年初,《卫报》调查发现,翻译文学在英国市场大受欢迎。多族裔人口的现实让出版商必须出版反映他们真实生活现状和心声的作品,什么样的翻译文学作品能够在英国受到重视?专门出版翻译文学的出版商想寻找什么样的文学作品?
丹麦作家彼得·哈格(Peter Høeg)的犯罪小说《情系冰雪》(Miss Smilla’s Feeling for Snow),通过调查一个小孩是被人从哥本哈根的楼顶推下去还是掉下去的案情,向读者展现了北欧犯罪小说的侦探风格,小说1994年获得英国犯罪推理小说协会银匕首奖。其后瑞典作家斯蒂格·拉森的“千禧年三部曲”再次让读者着迷。到今年5月,国际布克奖评委会宣布韩国作家韩江(Han Kang)凭《素食主义者》(The Vegetarian)夺得年度大奖。
总是会有一些翻译文学在英国成为榜单上的宠儿和文学评论的热点。虽然与法国、意大利、波兰和斯洛文尼亚等国的翻译文学市场相比,英国的翻译文学市场之小难以引起足够的重视,但比25年前增长近3倍的发展速度,加上英国书业界希望以更加多样性的内容来满足日益增多的各族裔人口阅读需求的想法,在不断鼓舞出版商开始勇敢地进行有风险的尝试,出版更多的翻译文学作品。
今年初英国《卫报》调查发现,翻译文学在英国市场上发展迅猛。今年上半年有两位异域作家红遍英国,一位是挪威作家卡尔·奥温·克纳斯嘉德(Karl Ove Knausgaard),另一位是笔名为埃琳娜·佛朗提(Elena Ferrante)、有“那不勒斯小说家”之称的意大利女作家。两位作家截然不同的个性和作品风格,让英国读者深深着迷:克纳斯嘉德通过自传体六部曲小说《我的奋斗》(My Struggle),讲述了自己40多年成长与生活的经历,包括自己成长期间与父亲的紧张关系,以父亲的突然去世贯穿全书。文字有着“自虐般的真实和琐碎”,又善于在日常细节中呈现动人的敏感。作者自称用“一种近乎疯魔的能量”来完成全书,充满艺术、道德与技巧上的大胆探索。而佛朗提至今为止从不接受个人访谈、将照片公之于众甚至从不在公众中出现,然而她文字犀利、有自传性质的小说——《那不勒斯4部曲》(Neapolitan Novels),却引发了激烈争论。小说以意大利社会为背景,探索女人之间的友谊,对人物的各种巧合及相互交织的生活的描绘酷似19世纪艾略特和狄更斯的小说风格。
韩江的《素食主义者》描写一名女性对韩国守旧传统的叛逆抵抗,探索人内心压抑的疯狂与伤痕。故事从主角永惠的丈夫、永惠的姐夫和永惠姐姐三人的视角,以第一人称叙述,探讨的主题和奇特的写作手法引起了关注,也使她成为第一位获得国际布克奖的韩国作家。
随着英国人的阅读口味更加多元化,韩国图书在英国的销售已经有了迅猛增长,一本韩国作品翻译到英国后,在2001年仅卖出88册,而在去年销量已超过1万册。
更多的英国出版商近年来都在向翻译小说出版市场探险,如普希金(Pushkin Press)、Dalkey Archive、Open Letter等独立出版社,企鹅经典系列品牌以及亚马逊翻译出版公司AmazonCrossing。与韩江共同获得国际布克奖的《素食主义者》一书译者黛博拉·史密斯,除了是韩江作品的译者,还为另一位韩国作家Bae Suah翻译作品,史密斯居住在伦敦,并在去年创建了以翻译出版国际当代文学为主的出版社Tilted Axis Press。
普希金出版社90%的出版物是阿拉伯、冰岛、希伯来和希腊语作品。伦敦办公室里的员工分别来自德国、法国、意大利和俄罗斯,每人讲一口流利的英语和母语。不仅译成英语的其他国家作品,连译成母语的各国作品也在他们的视线内。该社除了出版经典的翻译作品和当代小说,8~12岁的儿童也是目标读者。
同时,一些其他国家的作家直接用英文创作,如中国的严歌苓、土耳其的奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)等,让英国的翻译文学市场更加星光灿烂。不仅成人市场对翻译文学的兴趣越加强烈,在政府机构的资助下,儿童也能更多地享受到翻译文学的乐趣。英国文化公益机构BookTrust 8月底推出了鼓励翻译出版国外儿童作品的计划“In Other Words”。该机构CEO戴安娜·杰拉德表示,希望让孩子们从广泛的阅读以其他文化为背景的故事中汲取营养。据悉,该机构将鼓励各国出版商、版代和书探提交适合6~12岁儿童阅读的小说,由专家评委会从中选出10部作品,资助英国出版商进行翻译,再从中选出4部获奖作品,并在明年4月4日博洛尼亚童书展的活动上进行展示,向有意出版这10部作品中任何一本的英国出版商提供1500英镑资助,用于作者和译者的宣传活动。
(编辑: xueqi)