【出国看病】病历翻译失之毫厘差之千里
出国看病并不仅仅只是病人就位就可以解决的,很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国看病邀请函的患者等等各种的客观原因,都需要患者能够将以前的病例合理的翻译成英文。而翻译病例这么专业的事,也是盛诺一家为患者进行的重要服务之一。
盛诺一家曾接受过一位这样的患者,自己通过外面的普通翻译将自己的病例寄给美国医生进行预约,却遭到了拒绝。后来她找到盛诺一家,而盛诺一家很快就为患者成功约到美国一家顶尖的医院。
病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。为了做好出国看病病历翻译,2014年9月22日,出国看病服务机构盛诺一家、美国癌症排名前三的医院安德森癌症医院的医学翻译们进行了一场别开生面的视频交流。
缘起于一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国医生看不懂了。
类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
顺便说一下,很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
听到这里,是不是了解了很多关于病例翻译的重要性。盛诺一家拥有多年对出国看病患者病例的翻译经验,并且每年都会与美国、英国、日本等世界顶尖医疗机构进行转诊接洽,即使这样,盛诺一家对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,因为盛诺一家知道,出国看病一次不易,病例的翻译对患者治疗病情尤为重要。
出国看病的病例翻译对专业要求很高,普通的英语能力根本无法到达其标准,患者的病理是国外医生了解患者病情的重要资料。如果,翻译的不够精准严重的会应该外国医生对病情的判断。患者的病情都不能判断好又如何谈合适的治疗方案,而且国外医生对病理翻译要求也很高,预约也很有可能会遭到拒绝。
(编辑: xueqi)