中俄互译出版项目新书发布会在莫斯科书展首日举办
第29届莫斯科国际书展7日在莫斯科全俄展览中心开幕。俄国家杜马(议会下院)主席纳雷什金在书展开幕式上说,莫斯科国际书展为作者与读者、出版界人士之间提供了见面交流的平台,通过这些交流,诞生了许多新的有趣的文学作品和出版项目。中国图书进出口(集团)总公司会展中心副主任李悦表示,“此次中图公司带来1000多种中国传统文化、人文社科、语言学习类图书参展,将为俄罗斯读者提供丰富的选择”。
在书展的第一天,由中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署主办,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院承办的“中俄互译出版项目”新书和《“中俄互译出版项目”俄文专刊》发布会在中国展台举行。中国国家新闻出版广电总局、俄罗斯出版与大众传媒署、俄罗斯中国友好协会、中国驻俄罗斯大使馆、中国文字著作权协会、俄罗斯科学院远东研究所、俄罗斯出版商协会、俄罗斯儿童基金会、俄罗斯翻译学院、莫斯科大学亚非学院、莫斯科人民友谊大学等有关部门领导、嘉宾,中俄出版机构、作家、翻译家代表和中俄媒体代表近百人参加。
俄罗斯出版与大众传媒署副署长弗拉基米尔·格里高利耶夫在讲话指出,“将俄中两国伟大作家的作品翻译成汉语和俄语,是我们共同的文化瑰宝,是我们的“黄金储备”。但是,今天,我们不能够仅仅依靠旧有的矿藏储备。我们两国人民对现当代作家、对能够了解两国当代生活的当代书籍产生了浓厚的、持久的兴趣。正是缘起于此,敏锐地感觉到这一社会需求后,2013年5月,中华人民共和国国家新闻出版广电总局和俄罗斯联邦出版与大众传媒署签署了《“俄中经典与现当代文学作品互译出版项目”合作备忘录》”。
中国国家新闻出版广电总局进口管理司司长蒋茂凝在致辞中指出,““中俄经典与现代作品互译出版项目”实施三年来,进展顺利,时间过半,任务完成接近一半,总计已经翻译出版44部,其中,中方翻译出版俄罗斯作品26部,俄方翻译出版中国作品18部。这是目前最成功的中外互译出版项目,成果最多、效果最好,对于中俄两国与其他国家开展互译出版项目具有很好的借鉴意义。”
与会代表一致认为,“中俄互译出版项目”丰富了中俄两国人文交流的内涵,有助于扩大和加深两国出版界、文学界、翻译界的交流与合作,加深两国人民之间的相互了解。俄罗斯汉学家还对该项目提出了建设性建议。
中国文字著作权协会总干事张洪波和俄罗斯翻译学院执行院长叶甫根尼·列兹尼琴科分别介绍了“中俄互译出版项目”新书出版情况。冯骥才的《一百个人的十年》、王安忆的《长恨歌》、麦家的《暗算》、余华的《兄弟》、盛可以的《北妹》在俄罗斯出版。俄罗斯当代著名作家安东·乌特金的《自学成才的人们》和《环舞》、叶甫盖尼·希什金的《魔鬼的灵魂》、弗拉基米尔·沙罗夫的《像孩子一样》、米哈伊尔·波波夫的《伊杰娅》和《莫斯科佬》等作品分别有北京大学出版社、华东师大出版社出版。
俄罗斯中国友好协会主席第一副主席嘉丽娜·库利科娃、中国驻俄罗斯大使馆一秘李文南、莫斯科大学亚非学院中国哲学教研室副教授斯维特兰娜·尼科尔斯卡娅、接力出版社总编辑白冰、东方文学出版社社长斯维特兰娜·阿尼克耶娃、俄罗斯科学院远东研究所高级研究员阿娜斯塔西亚·克罗波娃、莫斯科华侨华人联合会名誉主席白嗣宏等中俄专家、出版界代表先后发言。双方代表都对“中俄互译出版项目”寄予殷切希望。
据记者了解,按照中俄两国2015年签署的补充备忘录,“中俄互译出版项目”将增加一倍,即增加100种,除了文学作品外,还增加儿童文学、文化、哲学社科类作品。目前,双方正在组织专家遴选书目。中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院的有效合作与协调。
在本次发布会上,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院策划的《“中俄互译出版项目”俄文专刊》(八个版)由俄罗斯《图书评论》周报正式出版。在刚刚结束的北京国际图书博览会上,《“中俄互译出版项目”中文专刊》已由中国新华书店总店主办的《国际出版》周报(八个版)推出。据中国文字著作权协会总干事张洪波介绍,中俄文专刊是苏联解体以来中国两国新闻出版界首次以报纸专刊形式集中介绍两国文学作品互译出版情况。
(编辑: xueqi)