翻译电商化 在线翻译的“专车”套路
时间:2016/9/12 来源: Donews 浏览:1879
DoNews 9月12日报道 1998年,金山词霸上线;2007年,有道词典桌面版上线;四年后,百度公司也推出了自己的翻译功能。随后的几年中,翻译行业似乎开始淡出市场,发展平平。而共享经济概念的提出,这个快被遗忘的行业猛的涌出了一批在线翻译软件,点上网页,随时就能翻译,行业潜在的市场被挖掘。
“滴滴模式”套路
分享经济的火热朝着每个行业在蔓延。作为垂直领域的翻译行业,也试图正利用这一形式将翻译电商化。出境游客户的逐步增多,越来越多服务出境游客户的在线翻译收费软件随即被开发。
据此前披露的国家旅游局数据统计,2015年,中国出境游人次达到1.17亿,接近八成的游客在出境游时面临过语言障碍,九成的游客在入境游时面临过语言障碍。
较大的市场空间,简易的人工操作,在线翻译软件以分钟的计费方式被开发者看好,而这种方式也在被出境游顾客逐步接纳。无疑,相较一对一的专人翻译员,这样的收费价格更让人接受。
译员、用户在翻译软件平台注册后,用户可选用不同的付费模式来达成即时翻译的需求。这一点,与网约车行业的滴滴出行模式甚为相似。
资料显示,在线翻译共分为三种模式。第一种,众包模式,即现在的分享经济模式,类似小尾巴Takeasy人工翻译软件。
第二种模式是以翻译培训的模式,面相专业的翻译团体,而这不便之处在于需要投入精力去培养译员,周期长,成本较大,在这之中较为典型的就是翻译培训班等的线上模式。
第三种模式就是翻译服务电商化。用户上传需要翻译的文件,可以非常方便通过一个开放接口对接翻译服务,费用快速结算。一位业内人士透露,翻译服务电商化的模式被越来越多的翻译平台看好,甚至一度把这当做是极佳的盈利模式。
毋庸置疑,尽管目前机器翻译软件已超出荷载,然而,机器翻译无法满足人们翻译需求的现状使得在线人工翻译的市场被逐步打开。
翻译完全电商化
翻译实现电商化,转变成平台内的c2c模式是否可行?DoNews记者联系国内一家在线翻译软件小尾巴APP相关人士,其表示目前平台服务对象多为出境游顾客。与此前的在线翻译概念区分开来,在线翻译平台大多以回复率快获得市场,该相关人士称,小尾巴APP平台平均接通回复时间为30秒,一对一实现异地翻译,完成一项翻译工作,用户需要按照每分钟9块9元付费。
据不权威数据统计显示,使用在线语言翻译的出境游客平均每天使用时间为150分钟,按此收费方式付费,游客需要每天为此花费数千元,而与此同时,流量的消耗则是额外计费。小尾巴相关人士表示,目前平台内仅有套餐模式,即用户可以花费299元使用5天等平台的套餐。
据其介绍,小尾巴Takeasy目前支持11种语言的专人服务。用户选择好双方互译的语言后即可与专人译员通过语音、文字或图片的方式进行互动提及译员管理,小尾巴Takeasy的负责人表示,目前平台内的译员在注册时会有专人进行审核,完成测评后才能成为平台的译员。资料显示,小尾巴Takeasy背靠国内语言服务提供商传神语联网。类似“滴滴”等平台,平台译员也多为兼职。
人工智能的警钟
对于翻译的电商化,DCCI互联网研究院院长刘兴亮对DoNews记者表示,“用户的需求结合共享经济的背景,不可否认,这一商业模式是对的,然而却不能完全走这一套路。”刘兴亮表示,免费的翻译软件有局限性,只能用现成的句子,而用户的翻译需求仅靠这些不足以解决。他提到,“就目前而言,翻译的准确性必须是人工解决。”
他分析,在人工智能翻译出现之前,在线人工翻译依然是有市场的,属于过渡期。而在人工智能翻译技术达到一定的水平后,在线翻译若要继续存在,则须向商务英语,能源、医学等专业领域发展。
对于“滴滴模式”,另一业内人士表示,平台发展成熟后,在线翻译平台需要挖掘自己的生存模式。他强调,互联网+语言大幅取代传统线下翻译工作的重点是模式利用,以此来实现语言生态的发展。
(编辑: xueqi)