上海市新闻出版局推出翻译出版促进计划
时间:2015/7/2 来源:新浪上海 浏览:2260
一、背景介绍
作家有富豪榜,中国上榜作家年入数千万,和金融高管、明星艺人相比毫不逊色。可是,同样从事内容创造,却从没听说有哪位翻译家靠翻译富甲一方、身资巨万。事实上,翻译是清苦而艰辛的工作。即使是成就斐然的翻译大家,收入常常并不高;而把中国作家、中国作品介绍到国外的外国译者,所得就更加微薄。葛浩文(Howard Goldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者,是莫言获得诺贝尔文学奖的“幕后功臣”之一。他在接受采访时曾经表示:“我曾经翻译小说分文未取,而且报酬标准也相差悬殊。对于一项要求训练、天赋、很长时间的工作来说,获得相应的报酬总是难上加难,完整翻译任何有份量的作品都可能吞掉半年以上时间。大多数时候,出版商不能也不愿付给翻译他们应得的报酬,这就是为什么文学翻译事业急需外界资助的原因。”
译者的困境也是中国文化对外传播的困境。中国历史悠久,文化博大精深。在五千年历史长河中,中国文化兼容并蓄,表现出强大的包容力和再生力,对东亚和世界文明作出了重要贡献。但是,目前中国文化对外传播和影响力,与中国文化本身的内涵相比,反差是比较大的。有学者形象地形容,改革开放三十年来,对外贸易实现“出口顺差”,文化传播则表现为“进口逆差”,积累下不少“文化赤字”。
“赤字”要减少直到消除,光依靠自发文化交流是不够的。日本、法国、意大利等国家都设立各类资助计划和奖项,积极资助以外语为母语的译者,促使本国作品进入这些语言区的本土市场,增加外国读者对本国作家、作品了解,增进对本国文化认同,扩大本国文化影响。
上海自开埠以来,西风东渐,逐渐形成了中西会聚、古今交融的城市文化,中国近代出版自上海发端,迄今仍然是重要出版单位、出版产业的聚集地。在出版走出去方面,上海具有独特优势。经过详细调研和论证,2015年,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslation Grant、以下简称计划), 以推动上海国际文化大都市建设,促进优秀作品在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去。
二、组织架构
上海翻译出版促进计划不是政府奖,而是政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的出版资助项目,由上海市新闻出版局发起。
计划办公室设在上海长江出版交流基金会,负责计划实施中的具体工作。上海长江出版交流基金会是以促进中国文化进入国际市场、推动中国文化对外传播为宗旨的非公募基金会,在对外文化交流方面具有长期实践经验。
此外,计划还设立评审委员会,评审专家由国内外学者、专家、评论家、资深编辑组成,每年选聘其中五名成员组成评选委员会,负责作品评选和相关工作;上海市新闻出版局委托第三方,定期对计划实施效果进行审计、评估。
三、申报和评审
1、本市出版单位和民营出版公司可以申请资助
计划规定,以下两类单位可以申请计划资助:一是本市出版单位;二是注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业。同时规定,境外出版单位、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。对申请资格有两条限制:一是成立一年以上,出版业务正常开展;二是三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。这一规定将民营出版企业纳入申请范围,充分反映了上海出版开放包容的特色和海纳百川的胸怀。
2、重点支持外籍译者译介中国作品
申请作品需要满足以下条件:一是已出版中文版本;二是版权归属明确、无纠纷;三是申请单位已和外国出版单位签订版权输出合同;四是译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著译作品,具有把中文作品翻译成目标语言的能力和热情。
上海翻译出版促进计划的重要特点,是主要支持像葛浩文这样的外籍译者,为他们年复一年把中国作品高质量翻译成外语、带到外国读者面前的可贵努力提供帮助。
3、评审发布
计划大致可以划分为征集(申报)——初审——复审——发布四个环节。申报、征集由计划办公室负责,每年第二季度发布申报指南,明确资助重点,征集截止时间暂定每年9月15日;征集活动结束后,评选委员会组织初审,用时约一个月;初审结束后,由评选委员会组织复审,用时约一个月。评审结果由理事会统一发布,于每年11月30日前揭晓,在上海翻译出版促进计划网站和媒体上公示。
评审综合考虑五方面内容:中文作品及其作者学术水平、社会影响、获奖情况等,译者学术水平、社会影响、获奖情况等,申请单位的出版营销能力,境外出版社的资信状况,外文版出版后的社会影响。同时,外文版已经出版的优先考虑。对于外文版尚未出版、但各方面条件都具备的作品,也可以先签订资助协议,在约定时间内出版。
4、入选作品译者、编辑有望获得到沪访学交流机会
资助经费一般为翻译费用的50%—100%,为体现对译者劳动的尊重,特别规定译者所得不低于70%。按照现有计划,每个入选项目的资助金额原则上不超过1万美元或等值外币。
为体现对外国译者和编辑的尊重,进一步推动中外出版文化交流,上海翻译出版促进计划办公室每年邀请一位译者和一位外方出版机构的编辑来沪参加访学活动,具体人选在入选作品的译者和编辑中产生,国际往返机票和在沪的食宿交通由上海翻译出版促进计划办公室负责。
作家有富豪榜,中国上榜作家年入数千万,和金融高管、明星艺人相比毫不逊色。可是,同样从事内容创造,却从没听说有哪位翻译家靠翻译富甲一方、身资巨万。事实上,翻译是清苦而艰辛的工作。即使是成就斐然的翻译大家,收入常常并不高;而把中国作家、中国作品介绍到国外的外国译者,所得就更加微薄。葛浩文(Howard Goldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者,是莫言获得诺贝尔文学奖的“幕后功臣”之一。他在接受采访时曾经表示:“我曾经翻译小说分文未取,而且报酬标准也相差悬殊。对于一项要求训练、天赋、很长时间的工作来说,获得相应的报酬总是难上加难,完整翻译任何有份量的作品都可能吞掉半年以上时间。大多数时候,出版商不能也不愿付给翻译他们应得的报酬,这就是为什么文学翻译事业急需外界资助的原因。”
译者的困境也是中国文化对外传播的困境。中国历史悠久,文化博大精深。在五千年历史长河中,中国文化兼容并蓄,表现出强大的包容力和再生力,对东亚和世界文明作出了重要贡献。但是,目前中国文化对外传播和影响力,与中国文化本身的内涵相比,反差是比较大的。有学者形象地形容,改革开放三十年来,对外贸易实现“出口顺差”,文化传播则表现为“进口逆差”,积累下不少“文化赤字”。
“赤字”要减少直到消除,光依靠自发文化交流是不够的。日本、法国、意大利等国家都设立各类资助计划和奖项,积极资助以外语为母语的译者,促使本国作品进入这些语言区的本土市场,增加外国读者对本国作家、作品了解,增进对本国文化认同,扩大本国文化影响。
上海自开埠以来,西风东渐,逐渐形成了中西会聚、古今交融的城市文化,中国近代出版自上海发端,迄今仍然是重要出版单位、出版产业的聚集地。在出版走出去方面,上海具有独特优势。经过详细调研和论证,2015年,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslation Grant、以下简称计划), 以推动上海国际文化大都市建设,促进优秀作品在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去。
二、组织架构
上海翻译出版促进计划不是政府奖,而是政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的出版资助项目,由上海市新闻出版局发起。
计划办公室设在上海长江出版交流基金会,负责计划实施中的具体工作。上海长江出版交流基金会是以促进中国文化进入国际市场、推动中国文化对外传播为宗旨的非公募基金会,在对外文化交流方面具有长期实践经验。
此外,计划还设立评审委员会,评审专家由国内外学者、专家、评论家、资深编辑组成,每年选聘其中五名成员组成评选委员会,负责作品评选和相关工作;上海市新闻出版局委托第三方,定期对计划实施效果进行审计、评估。
三、申报和评审
1、本市出版单位和民营出版公司可以申请资助
计划规定,以下两类单位可以申请计划资助:一是本市出版单位;二是注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业。同时规定,境外出版单位、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。对申请资格有两条限制:一是成立一年以上,出版业务正常开展;二是三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。这一规定将民营出版企业纳入申请范围,充分反映了上海出版开放包容的特色和海纳百川的胸怀。
2、重点支持外籍译者译介中国作品
申请作品需要满足以下条件:一是已出版中文版本;二是版权归属明确、无纠纷;三是申请单位已和外国出版单位签订版权输出合同;四是译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著译作品,具有把中文作品翻译成目标语言的能力和热情。
上海翻译出版促进计划的重要特点,是主要支持像葛浩文这样的外籍译者,为他们年复一年把中国作品高质量翻译成外语、带到外国读者面前的可贵努力提供帮助。
3、评审发布
计划大致可以划分为征集(申报)——初审——复审——发布四个环节。申报、征集由计划办公室负责,每年第二季度发布申报指南,明确资助重点,征集截止时间暂定每年9月15日;征集活动结束后,评选委员会组织初审,用时约一个月;初审结束后,由评选委员会组织复审,用时约一个月。评审结果由理事会统一发布,于每年11月30日前揭晓,在上海翻译出版促进计划网站和媒体上公示。
评审综合考虑五方面内容:中文作品及其作者学术水平、社会影响、获奖情况等,译者学术水平、社会影响、获奖情况等,申请单位的出版营销能力,境外出版社的资信状况,外文版出版后的社会影响。同时,外文版已经出版的优先考虑。对于外文版尚未出版、但各方面条件都具备的作品,也可以先签订资助协议,在约定时间内出版。
4、入选作品译者、编辑有望获得到沪访学交流机会
资助经费一般为翻译费用的50%—100%,为体现对译者劳动的尊重,特别规定译者所得不低于70%。按照现有计划,每个入选项目的资助金额原则上不超过1万美元或等值外币。
为体现对外国译者和编辑的尊重,进一步推动中外出版文化交流,上海翻译出版促进计划办公室每年邀请一位译者和一位外方出版机构的编辑来沪参加访学活动,具体人选在入选作品的译者和编辑中产生,国际往返机票和在沪的食宿交通由上海翻译出版促进计划办公室负责。
(编辑: T-win)