“任性”到底怎么翻译?官方的出炉了
时间:2015/3/5 来源:环球网 浏览:2489
“任性”一词已经成为网络上使用频率最高的流行词之一,但面对国外友人的时候,如何将这个词准确的翻译出来,还真不是那么容易?
两会期间,现场一位美女翻译就因为新闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了非常中国特色的翻译:“Everyone is very duang”。
那“任性”到底如何翻译呢?
据了解,当时那位美女翻译在和吕新华交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”,即反复无常的,任性的。
据悉,这位翻译名叫张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的翻译,在网络上迅速走红。
两会期间,现场一位美女翻译就因为新闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了非常中国特色的翻译:“Everyone is very duang”。
那“任性”到底如何翻译呢?
据了解,当时那位美女翻译在和吕新华交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”,即反复无常的,任性的。
据悉,这位翻译名叫张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的翻译,在网络上迅速走红。
(编辑: T-win)