台湾翻译家席代岳携《罗马帝国衰亡史》作客北京
时间:2014/11/19 来源:凤凰网读书 浏览:2669
2014年11月15日15时,由北京吉版图书主办的席代岳读者见面会在北京三联韬奋书店正式开始。台湾翻译家席代岳先生此次携《罗马帝国衰亡史》最新修订本作客北京,与读者们分享了自己近二十年的翻译生涯和这部译著的幕后故事。
访谈开始,席先生在提到为何要对本书进行修订时说,一来自己并非历史学者,作为一个“外行人”,难免在翻译和注释上有所错漏;二者自己在翻译《希腊罗马名人传》、《普鲁塔克札记》的七年间,对罗马史有了更深刻、准确的理解。十余年时间过去了,只有重新进行修订,拿出更好的译本才能对得起读者。
罗马帝国为何衰落?今天再看这部书有何意义?席先生认为,贯穿这部书的中心线是东西方文明的碰撞与冲突,这一问题在当今世界依然是值得研究的问题,回望历史更有助于寻找出路。
当初为什么要翻译《罗马帝国衰亡史》这部书?席先生说道,其一因为自己是军人,更熟悉战士,了解战争史;其二自己从小对宗教感兴趣,对各主要宗教都有研究,为翻译工作打下了良好基础。
在面对读者对于行文方面的批评,席先生认为吉本的《罗马帝国衰亡史》文胜于史,它不仅是一部史书,更是一部文学著作,因此文字风格的确立很重要也很困难。文字风格的因个人见解和喜好难以评判高下,但在内容方面自己做到了完整和翔实。席先生在会上透露,他目前的理想是出版五本译著,第三部《普鲁塔克札记》将于年底出版,而第四部一百五十万字的《希腊史纲》也已完成一半。
访谈结束后,席先生与读者进行了互动。现场读者们的热情非常高涨,问题接踵而至。席先生就读者如何选择译本、如何处理著者与译者间创作意图的差异、罗马历史与文化以及翻译技巧等方面问题表达了自己的看法。最后,席先生对读者多年来对自己翻译工作的支持与肯定表示了感谢,并在现场选取了一名幸运读者,赠送《罗马帝国衰亡史》修订版一套。
访谈开始,席先生在提到为何要对本书进行修订时说,一来自己并非历史学者,作为一个“外行人”,难免在翻译和注释上有所错漏;二者自己在翻译《希腊罗马名人传》、《普鲁塔克札记》的七年间,对罗马史有了更深刻、准确的理解。十余年时间过去了,只有重新进行修订,拿出更好的译本才能对得起读者。
罗马帝国为何衰落?今天再看这部书有何意义?席先生认为,贯穿这部书的中心线是东西方文明的碰撞与冲突,这一问题在当今世界依然是值得研究的问题,回望历史更有助于寻找出路。
当初为什么要翻译《罗马帝国衰亡史》这部书?席先生说道,其一因为自己是军人,更熟悉战士,了解战争史;其二自己从小对宗教感兴趣,对各主要宗教都有研究,为翻译工作打下了良好基础。
在面对读者对于行文方面的批评,席先生认为吉本的《罗马帝国衰亡史》文胜于史,它不仅是一部史书,更是一部文学著作,因此文字风格的确立很重要也很困难。文字风格的因个人见解和喜好难以评判高下,但在内容方面自己做到了完整和翔实。席先生在会上透露,他目前的理想是出版五本译著,第三部《普鲁塔克札记》将于年底出版,而第四部一百五十万字的《希腊史纲》也已完成一半。
访谈结束后,席先生与读者进行了互动。现场读者们的热情非常高涨,问题接踵而至。席先生就读者如何选择译本、如何处理著者与译者间创作意图的差异、罗马历史与文化以及翻译技巧等方面问题表达了自己的看法。最后,席先生对读者多年来对自己翻译工作的支持与肯定表示了感谢,并在现场选取了一名幸运读者,赠送《罗马帝国衰亡史》修订版一套。
(编辑: T-win)