许渊冲荣获国际译联杰出文学翻译奖
时间:2014/8/4 来源:中国译协网 浏览:3053
柏林当地时间8月2日17:00,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,由中国翻译协会推荐的我国著名英、法语文学翻译家、外国文学研究专家、翻译文化终身成就奖获得者、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲教授荣获国际译界最高奖项之一—— 2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
国际译联杰出文学翻译奖评审委员会对许渊冲教授的颁奖词称,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。”
中国译协代表团团长王刚毅在接受新华社柏林分社记者采访时说:“许渊冲先生是我国老一辈翻译家的杰出代表,他终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化的国际传播做出了重要贡献,于2010年获得中国翻译协会颁发‘翻译文化终身成就奖’。他此次获此殊荣,是实至名归。”
“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)由国际翻译家联盟(简称国际译联)设立,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量和突出翻译家在促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用。该奖项每三年评选一次,每次评选一人。
93岁高龄的许渊冲先生因健康原因没能参加会议,他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。”中国翻译协会常务副秘书长姜永刚在会上代为宣读了许渊冲先生的书面发言。
背景链接:
许渊冲先生及其翻译成就:
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有、民治、民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究生文凭。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室任教,之后该教研室整体并入北京大学新闻传播学院,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。
许渊冲教授在《第19届世界翻译大会论文集》中有“中国学派的文学翻译理论”,他提出的“优化论”,继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等的理论,对中国学派的文学翻译理论进行了独到总结。同时,许渊冲先生的著述对中外文化交流也做出了贡献。许渊冲先生还在2010年获得由中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖。
许渊冲先生在国内外出版的部分中、英、法文著译(一百二十余部)
中文论著:《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,提出了中国学派的文学翻译理论。
英文著作:《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》。
英译作品:《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《毛泽东诗词选》等。
法译作品:《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》等。其中,《唐诗选》、《宋词选》由巴黎出版社在法国发行。汉译作品:德莱顿的诗剧《一切为了爱情》、司各特的《昆廷•杜沃德》、《雨果戏剧选》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《人生的开始》、福楼拜的《包法利夫人》、莫泊桑的《水上》、罗曼•罗兰的《约翰•克里斯托夫》和《哥拉•布勒尼翁》、亨利•泰勒的《飞马腾空》等。
国际译联杰出文学翻译奖评委对许渊冲的评语(中英文颁奖词)
今年该奖项有4位优秀的候选人,每一位都有资格获奖。评委最终选定许渊冲教授获奖,有如下几个重要因素:
1、我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。
2、许渊冲教授将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。
3、许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。
4、中国翻译协会推荐许渊冲教授参选“北极光”杰出文学翻译奖的材料深入分析了他的翻译过程,并提供了有助于评委了解其翻译思想和方法的案例,有力地澄清和支撑了推荐函中提到的有关其译著数量和受认可程度等信息,有助于评委做出判断。
There were four excellent nominees this year, each of whomwas qualified to win the award. However, there were important reasons why this year’s jurors ultimately chose Professor XuYuanchong:
In an international environment in need of effective communication, Professor XuYuanchonghas devoted his career to building bridges among Chinese-, English- and French-speaking peoples.
He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from Western languages into Chinese. He has also published work on translation theory.
Jurors took into consideration the number of readers of English and French around the world whomight be reached by Professor XuYuanchong’s translations, as well as those who might read his translations into Chinese from English and French.
The Aurora Borealis nomination for Professor XuYuanchongby the Translators Association of China included a thorough analysis of his translation process, with examples that allowed jurors a glimpse into his thought and methodology. This glimpse was helpful and important for the jurors because it clarified and supported other parts of the nomination, such as the quantity of translations and the recognition given for them.
国际译联杰出文学翻译奖评审委员会对许渊冲教授的颁奖词称,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。”
中国译协代表团团长王刚毅在接受新华社柏林分社记者采访时说:“许渊冲先生是我国老一辈翻译家的杰出代表,他终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化的国际传播做出了重要贡献,于2010年获得中国翻译协会颁发‘翻译文化终身成就奖’。他此次获此殊荣,是实至名归。”
“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)由国际翻译家联盟(简称国际译联)设立,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量和突出翻译家在促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用。该奖项每三年评选一次,每次评选一人。
93岁高龄的许渊冲先生因健康原因没能参加会议,他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。”中国翻译协会常务副秘书长姜永刚在会上代为宣读了许渊冲先生的书面发言。
背景链接:
许渊冲先生及其翻译成就:
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有、民治、民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究生文凭。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室任教,之后该教研室整体并入北京大学新闻传播学院,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。
许渊冲教授在《第19届世界翻译大会论文集》中有“中国学派的文学翻译理论”,他提出的“优化论”,继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等的理论,对中国学派的文学翻译理论进行了独到总结。同时,许渊冲先生的著述对中外文化交流也做出了贡献。许渊冲先生还在2010年获得由中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖。
许渊冲先生在国内外出版的部分中、英、法文著译(一百二十余部)
中文论著:《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,提出了中国学派的文学翻译理论。
英文著作:《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》。
英译作品:《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《毛泽东诗词选》等。
法译作品:《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》等。其中,《唐诗选》、《宋词选》由巴黎出版社在法国发行。汉译作品:德莱顿的诗剧《一切为了爱情》、司各特的《昆廷•杜沃德》、《雨果戏剧选》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《人生的开始》、福楼拜的《包法利夫人》、莫泊桑的《水上》、罗曼•罗兰的《约翰•克里斯托夫》和《哥拉•布勒尼翁》、亨利•泰勒的《飞马腾空》等。
国际译联杰出文学翻译奖评委对许渊冲的评语(中英文颁奖词)
今年该奖项有4位优秀的候选人,每一位都有资格获奖。评委最终选定许渊冲教授获奖,有如下几个重要因素:
1、我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。
2、许渊冲教授将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。
3、许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。
4、中国翻译协会推荐许渊冲教授参选“北极光”杰出文学翻译奖的材料深入分析了他的翻译过程,并提供了有助于评委了解其翻译思想和方法的案例,有力地澄清和支撑了推荐函中提到的有关其译著数量和受认可程度等信息,有助于评委做出判断。
There were four excellent nominees this year, each of whomwas qualified to win the award. However, there were important reasons why this year’s jurors ultimately chose Professor XuYuanchong:
In an international environment in need of effective communication, Professor XuYuanchonghas devoted his career to building bridges among Chinese-, English- and French-speaking peoples.
He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from Western languages into Chinese. He has also published work on translation theory.
Jurors took into consideration the number of readers of English and French around the world whomight be reached by Professor XuYuanchong’s translations, as well as those who might read his translations into Chinese from English and French.
The Aurora Borealis nomination for Professor XuYuanchongby the Translators Association of China included a thorough analysis of his translation process, with examples that allowed jurors a glimpse into his thought and methodology. This glimpse was helpful and important for the jurors because it clarified and supported other parts of the nomination, such as the quantity of translations and the recognition given for them.
(编辑: twinx)