中日翻译研究会权威发布最新热词译法
时间:2014/6/17 来源:中国网 浏览:2615
6月16日讯 6月14日,由北京市第二外国语学院日语学院主办的中国翻译协会对外传播翻译委员会暨“中日翻译研究会第八次研讨会”在京举行。来自中联部、团中央、中央编译局、中国外文局、中央电视台的多位从事国际联络和对外传播的日语专家以及中日翻译界的著名学者,以及来自日本从事日中翻译的泰斗级学者日本杏林大学塚本庆一教授等共聚一堂,就近期中国政治经济、社会生活中出现的新词、热词、难词的翻译方法进行共同研讨。
会上,北京第二外国语学院副校长、中日翻译研究会会长邱鸣在致辞中,介绍了由中国译协设立的中译外研讨机制下,中译日研讨会的发展情况,并指出精准、确切、地道的翻译方式在从事对日传播中所发挥出的重要作用。
会上,各位专家都带来了各自在平时工作中积累的一些新词、热刺、难词的翻译初稿,通过共同研讨、反复商榷、力求找出最精准的翻译方法。研讨会上,专家们探讨了包括有“拉偏架”、“壮士断腕”、“权力清单”、“对外话语体系”、“男神”、“大咖”等在内的上百个词汇的正确译法,涵盖了政府公文、领导人讲话、新闻报刊、网络用语等各个领域。
据北京市第二外国语学院日语学院秘书处介绍,研讨会每年举行一届,今年是第八届,会后将整理出专家们达成共识的词汇进行权威发布。
日本日中翻译界的泰斗级学者日本杏林大学塚本庆一教授在接受中国网记者专访时也表示,中国在日益发展和强大,中国有太多新的变化需要让更多的日本年轻人去了解和学习,因此他认为举行本次中译日领域的研讨会非常有必要,也可以鼓励更多的中日年轻人去学习对方的语言、了解对方的文化。
会上,北京第二外国语学院副校长、中日翻译研究会会长邱鸣在致辞中,介绍了由中国译协设立的中译外研讨机制下,中译日研讨会的发展情况,并指出精准、确切、地道的翻译方式在从事对日传播中所发挥出的重要作用。
会上,各位专家都带来了各自在平时工作中积累的一些新词、热刺、难词的翻译初稿,通过共同研讨、反复商榷、力求找出最精准的翻译方法。研讨会上,专家们探讨了包括有“拉偏架”、“壮士断腕”、“权力清单”、“对外话语体系”、“男神”、“大咖”等在内的上百个词汇的正确译法,涵盖了政府公文、领导人讲话、新闻报刊、网络用语等各个领域。
据北京市第二外国语学院日语学院秘书处介绍,研讨会每年举行一届,今年是第八届,会后将整理出专家们达成共识的词汇进行权威发布。
日本日中翻译界的泰斗级学者日本杏林大学塚本庆一教授在接受中国网记者专访时也表示,中国在日益发展和强大,中国有太多新的变化需要让更多的日本年轻人去了解和学习,因此他认为举行本次中译日领域的研讨会非常有必要,也可以鼓励更多的中日年轻人去学习对方的语言、了解对方的文化。
(编辑: xz)