第一届实证翻译研究国际会议在上海交通大学举行
5月24至25日,第一届实证翻译研究国际会议,在上海交通大学成功举行。
本届大会由上海交通大学外国语学院翻译与词典学研究中心主办,伦敦大学亚非学院翻译研究中心协办。来自上海交通大学、复旦大学、上海外国语大学、澳门大学、香港理工大学、山东大学、西安外国语大学、广东外语外贸大学、加拿大渥太华大学、法国巴黎第三大学等近30所高校的70多名翻译研究领域的学者共襄盛会。在开幕式上,上海交通大学文科处处长叶必丰教授代表上海交大致开幕词,外国语学院党委书刘龙根教授致欢迎词,外语学院常务副院长胡开宝主持了会议。
随着翻译学逐步确立其独立的学科地位,翻译研究者为使翻译研究更加客观、科学做出了各种努力,基于数据的实证研究方法受到了广泛关注。会议在竭力探索实证翻译研究新视野的同时,也客观地反思了当前实证研究方法对探索翻译这一复杂性活动所存在的问题。
来自加拿大渥太华大学的Lynne Bowker教授,首先做了题目为“Corpus-Based Methods in Translation Studies: A Critical Review” 的主旨发言。她指出,实证的方法可以用来证实或证伪凭直觉得出的结论,通过语料库的建设和数据的提取,来验证假设。但她也指出,在做解释的时候,要力求客观,认识到语料存在的局限性,避免过分概括。
伦敦大学的李德凤教授,在名为“Corpus in Translation Studies: A Tool or an End”的主旨发言中,就如何进行创新性研究、如何描述研究设计,以及如何解释和分析数据上进行了详细的阐述。
上海交通大学的常欣博士,在主旨发言中介绍了认知神经科学在语言转换中的运用。她展示的“语言理解过程中的汉英语言切换研究设计”让大家耳目一新。
做主旨发言的还有:来自法国巴黎第三大学的Daniel Gile教授、来自香港理工大学的王斌华博,以及来自上海交通大学的刘华文教授。
5月24日下午,4个小组发言围绕以下议题进行:口译能力、策略及过程的实证研究,笔译能力、策略及过程的实证研究,基于语料库的翻译研究(如:翻译语言特征、译者风格研究等),以及翻译过程的研究。小组发言中,既有翻译研究领域的专家,也有正在攻读学位的博士及硕士研究生。大家在交流和碰撞中,不但扩展了视野,发现了完善自己研究的途径,也加深了对翻译实证研究领域的认识。
25号上午,来自伦敦大学的李德凤教授主持了闭幕式。四个小组的点评人对小组发言分别做了梳理和总结。他们认为,这次大会上,学者们的最新研究成果反映了实证翻译领域的最新趋势,必将推动翻译实证研究的进一步发展。
(编辑: 卢晓雪)