91岁翻译家傅惟慈去世 曾译《月亮和六便士》
时间:2014/3/17 来源:凤凰网文化 浏览:1696
凤凰网文化讯 著名文学翻译家傅惟慈先生于2014年3月16日早晨因突发哮喘在京去世,享年91岁。
北京十月文艺出版社总编辑韩敬群率先在微博上披露了这一消息,“接同事电话,惊悉傅惟慈先生今早因突发哮喘去世。一代有风骨,有格调,有性情的前辈,又弱一个。”韩敬群表示,“先生旷达死生,闻知要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。四根古柏卧王城,译笔中藏百万兵。几见蚍蜉摇大树,早将牌戏寄浮生。满园花发余香久,一曲声高酒盏倾。耆旧襄阳零落尽,去来无迹若为情。”
随后,包括史航、任晓雯、杨葵等在内的文艺界人士纷纷在微博上悼念这位翻译大家。
史航:当年去过先生家 没好意思要签名
作为傅惟慈的“粉丝”及读者,著名编剧史航在得知先生离世消息后,忆及自己到访傅惟慈家的经历,“傅惟慈先生,我最喜欢的翻译家,把格雷厄姆格林带给我的人。去过他家,没好意思找他签名。当时拼命谈格林,就是想让他知道,挺多人喜欢他译的格林,被其影响。就去读他的译著吧,最正确的事情。”
而与傅惟慈素未谋面的作家任晓雯,在先生离世当天也连发两条微博表达了自己的敬意和哀思,“一个月前,苏更生姑娘告诉我,素未谋面的傅惟慈先生夸奖我的短篇。当时惊讶于老先生还在关注后辈创作。我告诉苏姑娘,这个短小说节选自新写的长篇,出版后想赠傅老先生批评。谁知这本书永远送不出了。老先生天国安息!”她由傅惟慈先生的离世,又谈及整个文学翻译界对中国文学的影响,“作为一名中文写作者,我非常感激有那么多优秀的译者,能让我读到各种语言的好作品。没有他们,当代中国文学的格局会完全不同。翻译是辛苦、寂寞、清贫的事业。向译者们致敬。向傅惟慈先生致敬。”
女儿:父亲生前已做过遗体捐献公正
傅惟慈去世后,他的女儿在接受采访时透露了傅惟慈生前的身体状态,“最近父亲的身体一直不太好,总是会喘,一天不如一天,在家要坐轮椅,但是脑子依然不坏,身体可以的时候,对什么都有兴趣。”傅惟慈一直有肺气肿、肾功能不全等问题,去年下半年曾经住院治疗过一段时间,昨日早上上完厕所,他气喘发作,气捯不上来,送到医院时已经来不及了。
而谈及遗体捐献一事,傅惟慈女儿说,“父亲之前就做过遗体捐献公证,所以我们的事情比起别人要少得多。”
她透露,因为父亲的一些朋友希望能有机会和他正式告别,所以今日中午在两家医院遗体交接之前,会有一场小型的告别仪式,现场会简单用鲜花进行布置,整个过程大约二十分钟,“以后也会看看,熟人如果有意愿的话,再搞一次追思会。”
毛姆和格林厄姆的中国“知音”
傅惟慈, 1923年生于哈尔滨,满族。中国资深翻译家。中国作家协会会员。1950年毕业于北京大学西方语言文学系。1987年退休,退休前执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。主要译作有格林厄姆·格林的《问题的核心》、萨墨塞特·毛姆的《月亮和六便士》、亨利希·曼的《臣仆》、托马斯·曼的《布登勃洛克一家》等。
傅惟慈50年代从俄语及德语译介了匈牙利、波兰等国当代文学作品,从50年代后期起从事德国文学翻译。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。1980年加入中国作家协会。中国翻译工作者协会成立后,任理事。
傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著,是格林厄姆、毛姆作品的中文译者,作品深受读者欢迎。他也曾与董乐山合译《动物农场》和《1984》,影响巨大。
北京十月文艺出版社总编辑韩敬群率先在微博上披露了这一消息,“接同事电话,惊悉傅惟慈先生今早因突发哮喘去世。一代有风骨,有格调,有性情的前辈,又弱一个。”韩敬群表示,“先生旷达死生,闻知要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。四根古柏卧王城,译笔中藏百万兵。几见蚍蜉摇大树,早将牌戏寄浮生。满园花发余香久,一曲声高酒盏倾。耆旧襄阳零落尽,去来无迹若为情。”
随后,包括史航、任晓雯、杨葵等在内的文艺界人士纷纷在微博上悼念这位翻译大家。
史航:当年去过先生家 没好意思要签名
作为傅惟慈的“粉丝”及读者,著名编剧史航在得知先生离世消息后,忆及自己到访傅惟慈家的经历,“傅惟慈先生,我最喜欢的翻译家,把格雷厄姆格林带给我的人。去过他家,没好意思找他签名。当时拼命谈格林,就是想让他知道,挺多人喜欢他译的格林,被其影响。就去读他的译著吧,最正确的事情。”
而与傅惟慈素未谋面的作家任晓雯,在先生离世当天也连发两条微博表达了自己的敬意和哀思,“一个月前,苏更生姑娘告诉我,素未谋面的傅惟慈先生夸奖我的短篇。当时惊讶于老先生还在关注后辈创作。我告诉苏姑娘,这个短小说节选自新写的长篇,出版后想赠傅老先生批评。谁知这本书永远送不出了。老先生天国安息!”她由傅惟慈先生的离世,又谈及整个文学翻译界对中国文学的影响,“作为一名中文写作者,我非常感激有那么多优秀的译者,能让我读到各种语言的好作品。没有他们,当代中国文学的格局会完全不同。翻译是辛苦、寂寞、清贫的事业。向译者们致敬。向傅惟慈先生致敬。”
女儿:父亲生前已做过遗体捐献公正
傅惟慈去世后,他的女儿在接受采访时透露了傅惟慈生前的身体状态,“最近父亲的身体一直不太好,总是会喘,一天不如一天,在家要坐轮椅,但是脑子依然不坏,身体可以的时候,对什么都有兴趣。”傅惟慈一直有肺气肿、肾功能不全等问题,去年下半年曾经住院治疗过一段时间,昨日早上上完厕所,他气喘发作,气捯不上来,送到医院时已经来不及了。
而谈及遗体捐献一事,傅惟慈女儿说,“父亲之前就做过遗体捐献公证,所以我们的事情比起别人要少得多。”
她透露,因为父亲的一些朋友希望能有机会和他正式告别,所以今日中午在两家医院遗体交接之前,会有一场小型的告别仪式,现场会简单用鲜花进行布置,整个过程大约二十分钟,“以后也会看看,熟人如果有意愿的话,再搞一次追思会。”
毛姆和格林厄姆的中国“知音”
傅惟慈, 1923年生于哈尔滨,满族。中国资深翻译家。中国作家协会会员。1950年毕业于北京大学西方语言文学系。1987年退休,退休前执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。主要译作有格林厄姆·格林的《问题的核心》、萨墨塞特·毛姆的《月亮和六便士》、亨利希·曼的《臣仆》、托马斯·曼的《布登勃洛克一家》等。
傅惟慈50年代从俄语及德语译介了匈牙利、波兰等国当代文学作品,从50年代后期起从事德国文学翻译。“文革”后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。1980年加入中国作家协会。中国翻译工作者协会成立后,任理事。
傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著,是格林厄姆、毛姆作品的中文译者,作品深受读者欢迎。他也曾与董乐山合译《动物农场》和《1984》,影响巨大。
(编辑: 卢晓雪)