同传的另一口译技巧: 省略
另一口译技巧: 省略
>>>关于语速与信息量,我的印象怎么恰好相反?您说“读一篇英文要比读这篇英文的中文翻译快几乎一半时间”,我没有这个体会。倒觉得一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的,也就是说,一个中文字节所载信息量多数情况下要大于一个英文字节。有时中方代表讲话速度听上去似乎不如老外快,可是同传哪怕跟着念英文译稿也会上气不接下气。讲英文的听上去往往比讲中文的似乎语速略快,部分因素是文化传统造成的不同表达习惯:西方好表现,东方较含蓄;部分因素是中英两种文字信息负荷不同:表意概念文字信息负荷大于表音定义文字。<<<
无论你认为哪种语言语速快,哪种信息量大,反正口译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上去,因此,适当省略一些无足轻重、可有可无的词汇也是同传技巧之一。一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,用简练的关键词传达每句话的内核。是的,我会频频使用“省略”技巧,但不是整句整句地省略原文,而是修整、提炼每句话的关键内容,剔除可有可无的修饰和赘词。
>>>同传有很多在线策略,比如omission,anticipation,segmentation等。omission 算是一个比较行之有效的策略。因为它能减轻记忆力负荷。想请教的是,同传过程中,在那么紧张的情况下怎么能有效地作出判断哪些是次要信息,可以省略?
驾校一般只上10个小时课,一拿到驾照就想上高速公路兜风,当然也会碰到类似问题:
“在ramp上行进时,高速路上车流不息,在那么紧张的情况下如何有效地作出判断,左后方最近那辆车距我多远为100米,其车速比我快(慢)多少,我须何时怎样加速才能插到它的前面?”
驾校只教基本技术和一般原理,拿到驾照并不等于你就是一名职业司机,没有两个“10000英里/年”以上的驾龄是不会有人雇你的。大凡技术性行业,如开车、搏击、竞技,如何运用技巧须在瞬间作出判断,哪有时间论证?而这种瞬间判断* 的是实战养成的直觉和惯性,所谓“习惯成自然”。
象“省略”这样的同传技巧,没有两个“300小时/年”以上的实践经验是不可能得心应手的。如上所述,“一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,用简练的关键词传达每句话的内核。”
既然“省略”属于某种“新老”分水岭式的同传技巧,一时掌握不了也不必着急。同传时大胆滞后,潜心留存,可为“省略”判断留下较多空间。如果加上paraphrasing阶段的严格训练,养成提炼大意的习惯,拿出比较精炼的产出并非难事。可以说,同传的各种素质、技巧和基础训练之间并不是相互孤立的,一个方面存在的问题也能反映其它方面的不足,而某些方面的努力或可弥补其它方面的不足。
(编辑: youke)