收藏 | 重要语汇汉英对照(6)
6月24日,国家主席习近平在北京以视频方式主持全球发展高层对话会并发表题为《构建高质量伙伴关系 共创全球发展新时代》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院根据中央媒体及机构发布的中英文内容,重点围绕讲话中的四点“倡议”和各项务实举措,整理形成汉英对照版,供业界及相关人员参考使用。
1.共同凝聚促进发展的国际共识。
We need to jointly build international consensus on promoting development.
2.共同营造有利于发展的国际环境。
We need to jointly create an enabling international environment for development.
3.共同培育全球发展新动能。
We need to jointly foster new drivers for global development.
4.共同构建全球发展伙伴关系。
We need to jointly forge a global development partnership.
将加大对全球发展合作的资源投入
allocate more resources for global development cooperation
把南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,并在30亿美元基础上增资10亿美元
upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, and add US$1 billion to the fund on top of the US$3 billion already committed
将加大对中国—联合国和平与发展基金的投入
increase input to the UN Peace and Development Trust Fund
将同各方携手推进重点领域合作,动员发展资源,深化全球减贫脱贫合作,提升粮食生产和供应能力,推进清洁能源伙伴关系
work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy partnerships
加强疫苗创新研发和联合生产
step up innovation, research and development and joint production of vaccines
促进陆地与海洋生态保护和可持续利用
work on the conservation and sustainable use of land and marine ecology
提高全民数字素养和技能,加快工业化转型升级,推动数字时代互联互通
raise digital literacy and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity
将搭建国际发展知识经验交流平台,成立全球发展促进中心,建立全球发展知识网络,开展治国理政经验交流,促进互学互鉴
set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge network for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning
举办世界青年发展论坛,共同发起全球青年发展行动计划
host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development
1.我们要认清世界发展大势,坚定信心,起而行之,拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。
We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.
2.保护主义是作茧自缚,搞“小圈子”只会孤立自己,极限制裁损人害己,脱钩断供行不通、走不远。
Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody’s interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable.
仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。
Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.
心合意同,谋无不成。
With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for.
转载自中国外文局,中文来源:新华社,译文来源:外交部,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)