中国语言服务业一周简报(第56期)
时间:2017/10/23 来源:译•世界 浏览:2372
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了10月14日-10月20日的资讯。欢迎关注!
本周要点
多国外籍语言专家参与十九大报告翻译 系改革开放后首次
据人民日报报道,这次十九大报告的外文翻译工作,邀请了一批外籍专家参与,这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译,成为最早看到十九大报告的外国人,翻译语言涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。(人民网-《人民日报》)
北京语言大学高级翻译学院翻译教学质量评估培训班举行
近日,北京语言大学高级翻译学院翻译教学质量评估培训班召开。本次高级翻译学院特别邀请Maurizio Viezzi 教授对教师们进行关于翻译教学质量评估的培训会。高级翻译学院名誉院长刘和平、副院长许明和MTI教育中心主任雷中华,以及高级翻译学院的访问学者、兄弟院校的多位老师来现场参加了此次会议。
会上,Viezzi教授对翻译教学质量的评估标准发表看法。他指出,笔译和口译都是一种跨文化、跨语言的交流,是根据文本而进行的交流活动,并详细介绍了原文本和目标文本以及翻译第三方的关系。Viezzi 教授还特别强调,笔译和口译是意义的再形成,在翻译过程中,词语在多种情况下发挥着不同的作用,翻译也绝不是无中生有而出现。Viezzi教授还指出,我们在翻译过程中,应该注重服务性、交流语境、跨文化活动、跨语言活动以及文本输出五个方面,并通过几个生动真实的例子以及语言学家Grice的语言“合作原则”阐述了这几点。
Viezzi教授认为,在翻译过程中,让目标语读者或听众首先明确原语言表达的意思是最重要的,最后还强调,一定要根据不同的语境及情况进行翻译策略的调整。(北语高翻STI公众号)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了10月14日-10月20日的资讯。欢迎关注!
本周要点
多国外籍语言专家参与十九大报告翻译 系改革开放后首次
据人民日报报道,这次十九大报告的外文翻译工作,邀请了一批外籍专家参与,这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译,成为最早看到十九大报告的外国人,翻译语言涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。(人民网-《人民日报》)
北京语言大学高级翻译学院翻译教学质量评估培训班举行
近日,北京语言大学高级翻译学院翻译教学质量评估培训班召开。本次高级翻译学院特别邀请Maurizio Viezzi 教授对教师们进行关于翻译教学质量评估的培训会。高级翻译学院名誉院长刘和平、副院长许明和MTI教育中心主任雷中华,以及高级翻译学院的访问学者、兄弟院校的多位老师来现场参加了此次会议。
会上,Viezzi教授对翻译教学质量的评估标准发表看法。他指出,笔译和口译都是一种跨文化、跨语言的交流,是根据文本而进行的交流活动,并详细介绍了原文本和目标文本以及翻译第三方的关系。Viezzi 教授还特别强调,笔译和口译是意义的再形成,在翻译过程中,词语在多种情况下发挥着不同的作用,翻译也绝不是无中生有而出现。Viezzi教授还指出,我们在翻译过程中,应该注重服务性、交流语境、跨文化活动、跨语言活动以及文本输出五个方面,并通过几个生动真实的例子以及语言学家Grice的语言“合作原则”阐述了这几点。
Viezzi教授认为,在翻译过程中,让目标语读者或听众首先明确原语言表达的意思是最重要的,最后还强调,一定要根据不同的语境及情况进行翻译策略的调整。(北语高翻STI公众号)
(编辑: 织言)