人工智能技术与语言人才培养模式创新
时间:2017/10/18 来源:北京吾译超群科技有限公司 浏览:2686
为进一步促进中国翻译学学科发展,尤其是对大数据时代下的翻译新发展进行深入研讨,中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国 MTI 教育指导委员会和东方翻译编辑部联合主办,沈阳师范大学外国语学院承办的“大数据时代下的翻译”高层论坛会议于 2017年10月13日至16日在沈阳召开。北京吾译超群科技有限公司(以下称吾译超群)受邀参加了本次会议,吾译超群技术总监刘强和市场经理舒圣代表公司发表了主题为“人工智能技术与语言人才培养模式创新”的主旨演讲。
吾译超群的演讲结合当下人工智能热潮,从信息技术将改变语言服务实践模式及语言服务人才培养模式的角度,讨论信息技术在翻译实践及翻译教学中的应用,梳理业界对CAT技术普遍存在的认识误区,着重介绍翻译教学与实践中的CAT工具与CAT技术和人工智能的应用,并以吾译超群翻译教学系统中的智能评阅、远程互动教学功能为例,探讨人工智能、信息技术在当下AI火热大环境下构建产教研融合人才培养模式和实习实训解决方案。
在演讲中,刘强总监提到随着计算机性能提升,自然语言处理技术的快速发展以及各种基于自然语言处理技术的工具诞生,其在语言行业的应用渐渐深入。近年来人工智能的发展使得基于统计的机器翻译、基于神经网络的机器翻译越来越多地应用到翻译生产,基于语音识别、语义理解的问答系统和实时多语种语音翻译系统也常常应用到语言服务行业。
信息技术的发展促进语言人才培养模式的变革,语言服务模式创新发展是语言人才培养模式创新的原动力。然而,在人才培养模式的创新过程中,很多院校也存在认识上的误区。例如:CAT技术不等于CAT工具。 目前,翻译教学大多引入了CAT工具,但在学生翻译基础不牢、翻译能力尚有欠缺的情况下,进入以适应未来工作方式为主的训练模式,教学上收效甚微,也难以得到语言服务企业的认同。
在翻译实践中,CAT工具一定程度上提高了人工翻译的效率是主流优势,对翻译精准度的提升主要体现在“术语统一”上。而在语言人才培养阶段,提高学生的“翻译能力或者翻译水平”是主流需求,目的是让学生在未来工作中首先做到“精准翻译”,而不是首先成为“翻译快手”。因此,CAT工具在翻译教学中的局限逐渐显现出来,CAT工具难以独立成为翻译教学、外语教学信息化主流产品已经显而易见。
外语教学、翻译教学首先需要教育信息化产品,而CAT工具确实不胜其难;然而CAT工具并不等于CAT技术,CAT技术在外语教学教育信息化产品中有着更广阔的发挥空间。
例如,吾译超群智能化翻译教学系统(WETRANS),借助自然语言处理技术(NLP)、计算机辅助翻译技术(CAT)、在线标注及标注体系、云存储等高科技手段,实现翻译教学中的讲、练、测、评过程的一体化。WETRANS首先针对翻译教学痛点提供了解决方案,同时把CAT技术从CAT工具扩展到解决翻译教学主流问题上。
相比之下,CAT工具更适合在“后翻译教学阶段”使用,作为学生适应未来工作方式的浸入式教学训练环境。
(编辑: xueqi)