中国语言服务业一周简报(第54期)
时间:2017/10/16 来源:译•世界 浏览:2415
编者按
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月30日-10月13日的资讯。欢迎关注!
本周要点
国家信息中心发布“一带一路”语言能力建设调研报告
10月12日,《“一带一路”大数据报告(2017)》在京发布。这是国家信息中心继2016年首次发布《“一带一路”大数据报告(2016)》后,再次推出运用大数据技术全面评估“一带一路”建设进展与成效的综合性年度报告,并推出“一带一路”八大指数,全方位评估“一带一路”建设进展与成效。
报告分为上、中、下三篇。上篇为“一带一路”综合指数评价报告,持续发布2017年“一带一路”国别合作度和省市参与度两大指数测评结果;中篇为“一带一路”专项指数评价报告,首次发布“一带一路”国别贸易合作、省市外贸竞争力、企业影响力、智库影响力和媒体关注度五大新增指数,并持续发布“一带一路”信息化发展指数;下篇是重点专题报告,主要围绕中蒙俄经济走廊、中国—东盟合作、“一带一路”人才建设、语言能力建设等“一带一路”热点专题展开。
该报告通过对沿线64个国家、国内近50所开设外语专业的院校、423家语言服务机构及海外134所孔子学院等进行调研,并结合互联网大数据分析发现:“一带一路”语言种类丰富,语言人才需求迫切。当前国内“一带一路”语言人才培养开始起步,但规模还不能满足需求;孔子学院等汉语人才培养机构在沿线国家的规模相对较小,语言服务机构服务能力亟待提升。建议启动国家“一带一路”语言能力建设工程,加强统筹规划、强化人才培养、提升服务能力、促进国际交流,着力增强语言实力,提高国际话语权,加快从语言大国迈向语言强国,为推进“一带一路”建设奠定坚实基础。(语言战略研究公众号)
2017年全国外事翻译英文口译高级研修班(长春)结业
9月26日-29日, 由中国外文局教育培训中心与吉林省外事办公室联合举办的“全国外事翻译英文口译高级研修班”在长春市举行,来自国家部委、省市自治区外事部门的翻译骨干及高校翻译专业教师等90多人参加了研修。
本研修班为期3天,主要讲授外事口译基本技巧与方法、涉外会议口译以及外事接待和国际交往礼仪等。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院副教授施晓菁和中国外文局教育培训中心外籍专家柏睿宁围绕外事口译策略和技巧、中英语言差异等内容开展,通过现场分组口译实战演习掌握国际通行的翻译规范标准,提升融通中外的话语转换能力。原外交部大使、外交学院副院长任小萍结合外交案例与实践,讲授了外事接待礼仪和外事翻译队伍培养等主题,使学员提高了专业复合型水平和外事工作素养。(中国外文局教育培训中心)
91岁著名俄语翻译家高莽先生逝世
10月6日,翻译家高莽先生在北京去世,享年91岁。高莽是我国俄语翻译界的泰斗人物,也是著名的作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员。
高莽1926年10月生于哈尔滨,1943年开始进行俄苏文学翻译,笔名“乌兰汗”是他十几个笔名中比较有名的一个。1947年,高莽翻译了根据苏联作家奥斯特洛夫斯基长篇小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔?柯察金》,以及普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏文学家的作品。高莽曾任《世界文学》杂志主编及编审,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》与《俄罗斯美术随笔》等随笔集,而他画笔之下的普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像也曾多次在俄罗斯展出,并为外国文学馆或纪念馆收藏。(北京晚报)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月30日-10月13日的资讯。欢迎关注!
本周要点
国家信息中心发布“一带一路”语言能力建设调研报告
10月12日,《“一带一路”大数据报告(2017)》在京发布。这是国家信息中心继2016年首次发布《“一带一路”大数据报告(2016)》后,再次推出运用大数据技术全面评估“一带一路”建设进展与成效的综合性年度报告,并推出“一带一路”八大指数,全方位评估“一带一路”建设进展与成效。
报告分为上、中、下三篇。上篇为“一带一路”综合指数评价报告,持续发布2017年“一带一路”国别合作度和省市参与度两大指数测评结果;中篇为“一带一路”专项指数评价报告,首次发布“一带一路”国别贸易合作、省市外贸竞争力、企业影响力、智库影响力和媒体关注度五大新增指数,并持续发布“一带一路”信息化发展指数;下篇是重点专题报告,主要围绕中蒙俄经济走廊、中国—东盟合作、“一带一路”人才建设、语言能力建设等“一带一路”热点专题展开。
该报告通过对沿线64个国家、国内近50所开设外语专业的院校、423家语言服务机构及海外134所孔子学院等进行调研,并结合互联网大数据分析发现:“一带一路”语言种类丰富,语言人才需求迫切。当前国内“一带一路”语言人才培养开始起步,但规模还不能满足需求;孔子学院等汉语人才培养机构在沿线国家的规模相对较小,语言服务机构服务能力亟待提升。建议启动国家“一带一路”语言能力建设工程,加强统筹规划、强化人才培养、提升服务能力、促进国际交流,着力增强语言实力,提高国际话语权,加快从语言大国迈向语言强国,为推进“一带一路”建设奠定坚实基础。(语言战略研究公众号)
2017年全国外事翻译英文口译高级研修班(长春)结业
9月26日-29日, 由中国外文局教育培训中心与吉林省外事办公室联合举办的“全国外事翻译英文口译高级研修班”在长春市举行,来自国家部委、省市自治区外事部门的翻译骨干及高校翻译专业教师等90多人参加了研修。
本研修班为期3天,主要讲授外事口译基本技巧与方法、涉外会议口译以及外事接待和国际交往礼仪等。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院副教授施晓菁和中国外文局教育培训中心外籍专家柏睿宁围绕外事口译策略和技巧、中英语言差异等内容开展,通过现场分组口译实战演习掌握国际通行的翻译规范标准,提升融通中外的话语转换能力。原外交部大使、外交学院副院长任小萍结合外交案例与实践,讲授了外事接待礼仪和外事翻译队伍培养等主题,使学员提高了专业复合型水平和外事工作素养。(中国外文局教育培训中心)
91岁著名俄语翻译家高莽先生逝世
10月6日,翻译家高莽先生在北京去世,享年91岁。高莽是我国俄语翻译界的泰斗人物,也是著名的作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员。
高莽1926年10月生于哈尔滨,1943年开始进行俄苏文学翻译,笔名“乌兰汗”是他十几个笔名中比较有名的一个。1947年,高莽翻译了根据苏联作家奥斯特洛夫斯基长篇小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔?柯察金》,以及普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏文学家的作品。高莽曾任《世界文学》杂志主编及编审,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》与《俄罗斯美术随笔》等随笔集,而他画笔之下的普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像也曾多次在俄罗斯展出,并为外国文学馆或纪念馆收藏。(北京晚报)
(编辑: 织言)