中国语言服务业一周简报(第53期)
时间:2017/10/9 来源:译•世界 浏览:2443
编者按:每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,小编进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。欢迎关注!
本周要点
''一带一路”与MTI教育高峰论坛在京召开
9月16日,由博雅翻译文化沙龙主办,北京大学MTI教育中心承办,中译出版社、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、中国文化译研网协办的“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”在北京大学举行。
尼山世界女性论坛副主席、联合国协会理事、原纽约联合国妇女国际论坛主席侣海林,波恩大学汉学系教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员沃尔夫冈?顾彬(Wolfgang Kubin),北京大学歌剧研究院院长、著名女高音歌唱家金曼,教育部MTI教育指导委员会副主任、广东省翻译协会会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平等百余名国内外知名学者专家受邀参会。会上探讨了“一带一路”背景下翻译硕士专业学位教育的相关问题,并首次发布“中国翻译硕士教育大学排行榜”。(博雅翻译文化沙龙微信公众号)
《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会在北京语言大学召开
9月15日上午,在教育部语信司指导下,《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会在北京语言大学举行。
《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《英译规范》)是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
在会议上,与会专家和代表围绕《英译规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并为《英译规范》的贯彻实施建言献策。(中国科学报)
“翻译与汉学史”高层国际学术论坛在京举行
9月15日-16日,“‘翻译与汉学史’高层国际学术论坛”在京举行。“论坛”邀请了来自于中、美、法、德、俄、日、澳、新等多个国家与地区的著名学者作为主讲嘉宾,在不同语种、不同研究模式间直接对话。
据悉,本次“论坛”旨在鼓励有创见的和有扎实史料基础的研究,主要对历史翻译活动进行学术性的回顾、梳理与反思,突出“翻译”与“汉学史”两个概念的连带关系。在纯学术的框架下进行充分的交流和思想上的激发碰撞,专家学者互享思想与成就,推动汉学与翻译学的进展,促进各国学者在翻译史、翻译学研究领域的沟通,为今后学者之间进一步合作打下良好基础。
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越表示,翻译史在目前也处于一个新的历史关头,无论是理论还是实证性的研究都需要进一步推进。另一方面,也能够使汉学史更深地介入到翻译研究当中。从某种意义来讲,翻译并不单单是一种文字的转换,同时,也涉及到比如像语言、宗教、政治、教育机制、流通渠道等等方面的影响,这些都需要进行深入的探讨。(中国文化译研网 CCTSS)
(编辑: 织言)